[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de « DFSG »



Le 2002-05-23 00:57:25 +0200, Denis Barbier écrivait :
> On Fri, May 17, 2002 at 12:39:40AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
>
> > Il semblerait nécessaire de trouver un consensus sur la traduction de
> > « Debian Free Software Guidelines ».
> > 

> auxquels un logiciel qui se veut libre doit se plier. Or, il s'agit
> comme tu le dis d'une simple classification, qui ne s'applique qu'à
> Debian, pour indiquer ce qui peut faire partie de Debian et ce qui ne
> peut pas.
> Contrairement à d'autres, nous n'essayons pas d'imposer nos vues ;)
> 
> Pour supprimer ce malentendu, il faudrait selon moi :
>   - rapprocher « Debian » et « Principes » ;
>   - remplacer l'article défini par un article indéfini.
> Mais je n'ai pas de solution satisfaisante.

Comme il s'agit de critères permettant de savoir si un logiciel est
libre ou non pour Débian, on pourrait peut-être dire :

« Les critères Debian de liberté des logiciels »

Qu'en pensez-vous ?

-- 
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: