Re: [HELP] traduc d'humour
On Tue, Feb 05, 2002 at 11:39:03PM +0100, Pierre Machard wrote:
> On Tue, Feb 05, 2002 at 08:25:57PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> > aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
> > and housebroken.
> > Ma version pifométrique :
> > aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas d'embonpoint
> > inutile, est un démaquillant naturel
> >
> > (mais je ne vois absolument pas ce que fout "housebroken" qui veut dire
> > "cambriolé" si je ne m'abuse...:-)
>
> peut être « à l'emporte pièce » ?
Pas vraiment, « dict housebroken » renvoie
housebroken
adj : of pets; trained to urinate and defecate outside or in a
special place; "housebroken pets"; "`house-trained' is chiefly
British" [syn: {house-trained}]
D'où :
aptitude gère également correctement l'an 2000, n'a pas de surcharge
pondérale, est auto-nettoyant et fait où on lui dit de faire.
Mais ce genre de phrase n'amuse que celui qui l'écrit, tu peux peut-être
la supprimer ?
Denis
Reply to: