Re: Contre sens dans la traduction du DSA-096-2
On Wed, Jan 23, 2002 at 01:34:09PM +0100, Bill Allombert wrote:
> Bonjour à tous,
bonjour,
> la traduction française de ce DSA inclus un gros contre-sens.
C'est fort possible. J'avoue que c'est pas forcément simple de bien comprendre
le sens en anglais. Le retranscrire n'est pas simple non plus.
Ceci dit si tu as des compétances en sécurité, je te contacterai lorsque
j'aurai un soucis de traduction.
En plus, la rédaction des DSA en Anglais n'est pas toujours toujours
fantastique... (ça n'engage que moi :-)
Je suis loin d'être un spécialiste de la sécurité. Et puis
c'est d'ailleur un domaine tellement vaste....
> Je ne sais pas s'il est utile de traduire le champs "More information"
> dans les DSA, vu que c'est déjà cryptique en anglais, mais si on le fait
> il faut que le traduction soit valable, ce qui est souvent très difficile.
oui ce n'est pas très simple.
> Bonne chence et Cordialement,
Merci
a++
--
Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Reply to: