[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Contre sens dans la traduction du DSA-096-2



On Wed, Jan 23, 2002 at 01:34:09PM +0100, Bill Allombert wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> la traduction française de ce DSA inclus un gros contre-sens.

Boa, c'est pas un gros contre-sens. C'est encore moins compréhensible que
l'anglais (et c'est baleze), mais bon. 

Ceci dit, je viens de corriger car c'est effectivement faux.

| Joost Pol a trouvé un dépassement de tampon dans mutt (un agent de lecture 
| de courriels populaire). Le problème était dans le code de manipulation des
| adresses. Bien qu'il ne s'agisse que d'un dépassement sur un octet, il est 
| tout de même exploitable.

 
> >DSA-096-2 mutt: Dépassement de tampon
> 
> >Joost Pol found a buffer overflow in the address handling code of mutt (a
> >popular mail user agent). Even though this is a one byte overflow this is
> >exploitable. 
> 
> >Joost Pol a trouvé un dépassement de tampon à l'adresse traitant le code de
> >mutt (un agent de lecture de courriels populaire). Bien qu'il s'agisse d'un
> >dépassement sur un octet, il est tout de même exploitable. 
> 
> Joost Pol a trouvé un dépassement de tampon dans le code de mutt (un lecteur de
> courriels courrant ) manipulant les addresses. Bien qu'il s'agisse d'un
> dépassement d'un octet, il est tout de même exploitable.
> 
> ---
> Je ne sais pas s'il est utile de traduire le champs "More information"
> dans les DSA, vu que c'est déjà cryptique en anglais, mais si on le fait
> il faut que le traduction soit valable, ce qui est souvent très difficile.

C'est un choix du traducteur. La politique que l'on applique est que chacun
est libre de traduire ce qu'il veut...

Je pense personnellement que dans l'immédiat, il ne sert à rien de traduire
des informations sur la sécurité sous linux car tous ceux que ca
interressent parlent anglais. Mais je pense aussi que c'est dommage, car en
quoi devrait il etre obligatoire de parler anglais pour faire de l'info ?
dans les faits, c'est le cas, mais pourquoi ?

Merci, Mt.



Reply to: