[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[HELP] QUelques traductions



Quelques termes un peu pénibles à traduire, pour le DDTS :

# Package: mgm
# ddts id: <E16Qvbp-0001Vw-00@auric.debian.org>
Description: A highly configurable, very gaudy system load meter
 MGM is the Moaning Goat Meter, a system load monitor along the lines
 of procmeter3 but much prettier (and with a much higher resource usage).
 It's written in Perl/Tk, uses a nice antialiased Helvetica font, is
 configurable with X resource, and can have a larger memory footprint than
 Emacs.
Description-fr: Système de mesure de charge très configurable et <trans>
 MGM signifie « Moaning Goat Meter » (<trans>), outil de surveillance de la
 charge système dans la lignée de procmeter3 mais bien plus joli (et
 avec une utilisation plus importante des ressources). Il est écrit en
 Perl/Tk, utilise une jolie police Heletica <trans>, est configurable
 par les ressources X et est capable d'occuper plus de mémoire qu'Emacs.

gaudy?
Moanong Goat Meter?
antialiased?

(en passant, j'aime beaucoup l'humour de cette description...:-))

-- 



Reply to: