[HELP] QUelques traductions
Quelques termes un peu pénibles à traduire, pour le DDTS :
# Package: mgm
# ddts id: <E16Qvbp-0001Vw-00@auric.debian.org>
Description: A highly configurable, very gaudy system load meter
MGM is the Moaning Goat Meter, a system load monitor along the lines
of procmeter3 but much prettier (and with a much higher resource usage).
It's written in Perl/Tk, uses a nice antialiased Helvetica font, is
configurable with X resource, and can have a larger memory footprint than
Emacs.
Description-fr: Système de mesure de charge très configurable et <trans>
MGM signifie « Moaning Goat Meter » (<trans>), outil de surveillance de la
charge système dans la lignée de procmeter3 mais bien plus joli (et
avec une utilisation plus importante des ressources). Il est écrit en
Perl/Tk, utilise une jolie police Heletica <trans>, est configurable
par les ressources X et est capable d'occuper plus de mémoire qu'Emacs.
gaudy?
Moanong Goat Meter?
antialiased?
(en passant, j'aime beaucoup l'humour de cette description...:-))
--
Reply to: