[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Tr: Re: Securing Debian ...



En réponse à "Andrew M.A. Cater" <amacater@blueyonder.co.uk>:

> On Thursday 27 Dec 2001 11:25 am, mose wrote:
> > On Thu, 2001-12-27 at 11:58, Edi STOJICEVIC wrote:
> > > Bonjour,
> > >
> > > J'ai un probleme quant à la traduction de "the archive software"
> > > ...
> > >
> > > Si quelqu'un peut m'aider un peu aussi à traduire ceci :
> > >
> > > "This stops Debian developers from hacking into someone's system
> > > without the accountability provided by uploading to the main
> > > archive, or mirrors mirroring something almost, but not quite like
> > > Debian, or mirrors providing out of date copies of unstable with
> > > known security problems. "
> >
> > moi je dirais:
> >
> > "Ca évite que les développeurs Debian s'investivessent dans le
> > système d'autrui sans que ca soit comptabilisé par un téléchargement
> > dans l'archive principale, ou sur des mirroirs à réplication
> > partielle, en tout cas moindre que sur les mirroirs debian, ou sur
> > des mirroirs qui fournissent des copies obsolètes de programmes
> > instables mais dont les failles sont connues."
> >
> > mais c'est vrai que c'est tordu comme formulation. Les anglophones
> > n'ont pas l'habitude de phrases si longues.
> >
> > eeqca
> > (en esperant que ca aide ;)
> >
> > mose
> Cela evite que les develooppeurs du Debian s'investivessent dans le 
> systeme d'autrui sans la comptabilite fourni par un telechargement dans 
> l'archive principale.  Ca evite aussi que les miroirs fournissent 
> quelque chose resemblant mais pas le vrai Debian (ainsi un Debian trahi 
> ou falsifie) ou que des miroirs nous donnent des copies obsoletes ou 
> instables des paquets dont les failles sont connues deja).
> 
> On peut couper l'anglais en deux ou trois morceaux et en faire une 
> traduction meilleure a mon avis.  [Mon prof nous disait toujours "Ce 
> qui n'est pas clair n'est pas francais" mais tant pour les anglophones
> - quoi faire avec eux?]
> 

Etant nouveau traducteur, je voudrais savoir quels sont les "principes" 
employés dans la traduction des docs ?
Peut-on couper comme Andrew l'a dit en plusieurs phrases ou suivre la 
syntaxe de l'anglais (1 phrase en anglais = 1 phrase en français) ?

+==========================+
|   Why Reboot ??          | 
|   Use Debian GNu/Linux   |
|   www.debianworld.org	   |
+==========================+



Reply to: