Re: ddts - articles dans les descriptions courtes (oui/non/ça dépend)
On Mon, Dec 03, 2001 at 04:53:02PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit :
> > Bonjour,
> Bonjour,
>
> > Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même
> > remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais...
> Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs
> et c'est normal puisque l'anglais n'est pas toujours leur langue
> maternelle et qu'ils ne demandent pas l'avis de tout le monde à chaque
> fois qu'ils écrive un mot. Assez souvent, dans un même document on
> trouve aussi des choses différentes, je pense qu'en traduisant, il faut
> rétablir cette homogénéité manquante pour faciliter la lecture.
Oui, il faudrait parvenir à corriger l'original chaque fois qu'on y trouve
un problème. C'est l'un de nos chevaux de bataille : le traducteur est peut
etre le relecteure le plus attentif du document original. Il faut faire
l'effort de faire des rapports de bogues à ce sujet en cas de besoin.
> > En général, il n'y a pas d'article dans les descriptions courtes que
> > je relis et donc pour être cohérent je propose aux traducteurs de ne
> > pas en mettre.
Mmm. Je propose aux traducteurs de signaler au mainteneur qu'il n'est pas
homogène avec ses copains.
> [...]
> Oui, pour les articles indéfinis, c'est sûr, il ne faut pas en mettre,
> Denis avait envoyé un message sur la liste, pour les articles définis,
> je suis aussi d'avis de la supprimer.
>
> À ce propos, « The GIMP » est une exception et se traduit par « le GIMP »,
> avec article car c'est LE programme..., d'après les menus Gnome.
Il y a quelques exceptions comme ca : le hurd en est une autre.
Mt.
--
Un clavier azerty en vaut deux.
Reply to: