[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Outils d'aide a la traduction des documents DebianDoc



On Wed, Oct 31, 2001 at 07:28:18AM +0100, Antoine Hulin wrote:
> On Fri, Oct 26, 2001 at 12:33:27PM +0200, HULIN Antoine wrote:
> > Je peux donner un coup de main en commençant par tester la bête
> > sur le manuel de référence du développeur. Ensuite je pourrais 
> > contribuer.
> 
> Premier retour
> --------------
> 
> J'ai tenté d'utiliser debiandoc2po sur le manuel de référence du 
> développeur. Pour commencer il a fallu que je rapproche les structures
> des documents français et anglais car je me suis permis de couper
> certains paragraphes dans la version française pour aérer le texte 
> et j'ai un peu décaler les niveaux de titres pour ajouter une
> introduction à la version française. Enfin tous ça c'est plutôt mes
> oignons.
> 
> J'ai des difficultés pour utiliser les identifiants extra-trans-. Pour
> commencer, il y a des champs <author> supplémentaires dans l'entête
> du manuel pour donner les noms des traducteurs. nsgmlspl me dit que je
> ne peux pas mettre un champ ID à la balise <author>. Comment faire
> passer ces auteurs supplémentaires ?

On peut envisager de demander une modification de la DTD pour faciliter les
traductions, en attendant on pourrait décider de mettre un mot-clé au début 
du nom, par exemple une entité « &extra-trans-author; » qu'il faudrait
définir dans le prologue comme étant à remplacer par une chaîne vide.

> Deuxième problème, comme je le disais plus haut ce manuel contient une
> introduction spécifique à la version française pour donner un
> glossaire et pour expliquer que, bien que le manuel soit en français,
> il est nécessaire de maîtriser la langue de shakespeare pour être
> développeur Debian. Si je laisse cette section, avec des identifiants
> « extra-trans », le script flat2po.pl mouline sans fin.  Si je
> commente la section, le script fonctionne et j'obtiens un fichier po
> (pas eu le temps de creuser pour le moment).

Oui, il y avait un problème, qui a été corrigé dans les noouvelles versions.

Mais j'ai beaucoup de soucis avec ton document (dûs à la version originale),
car ils ne mettent pas tout ce qui est optionnel, ce que je n'avais pas prévu.
J'y travaille.

> Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de cet identifiant.
> Quand on a une hiérarchie <chapt>, <sect>, <p>, faut-il ajouter un
> identifiant extra-trans à chaque bloque ou suffit-il d'en mettre un
> au chapitre ? Un exemple ?

Il y a synchronisation sur les commandes de sectionnement. À chaque fois
qu'il y en a dans un des documents, la comparaison est faite. Voici
le déroulement du programme :
1. Si le document traduit est sur une section additionnelle, on saute
   à la prochaine section et on retourne en 1
2. Si un des documents n'est pas sur une commande de sectionnement, cela
   signifie qu'il y a des paragraphes en trop ou en moins, et on saute dans
   ce fichier les lignes jusqu'à la prochaine section. Retour en 1.
3. Si les commandes de sectionnement ont des niveaux différents, le fichier
   contenant le niveau le plus bas est parcouru jusqu'à la prochaine section.
   Retour en 1.
4. Si les commandes de sectionnement sont identiques, on est synchronisé
   et le programme va mettre en relation les paragraphes, jusqu'à retomber
   sur une commande de sectionnement.
                      
Donc il faut mettre un identifiant extra-trans-* à chaque section que tu
ajoutes. La DTD ne permet pas d'en avoir sur <p>, c'est pour ça que j'ai
choisi cette technique.

> Autre point, dans le fichier po généré, tous les éléments d'une liste
> sont regroupés dans un même message. Est-ce intentionnel ? Dans le
> manuel de référence, certaines listes contiennent pas mal de texte
> et le résultat dans le fichier po est franchement indigeste (2 Ko en
> une ligne...)

C'est vrai, mais je crois que c'est malheureusement la solution la moins
mauvaise. Si on coupait en tout petits morceaux, ça serait difficile aussi.
Le fait que tout soit sur une ligne n'est pas très gênant, puisque on peut
remettre en forme le texte, soit dans emacs, soit en utilisant msgmerge ;
pour celà, tu fais comme expliqué à la section 3 du fichier ALIRE :
   debiandoc2pot foo.sgml > foo.pot
   msgmerge foo.fr.po foo.pot > foo.fr.po-new && mv foo.fr.po-new foo.fr.po

Denis



Reply to: