[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Outils d'aide a la traduction des documents DebianDoc



On Fri, Oct 26, 2001 at 12:33:27PM +0200, HULIN Antoine wrote:
> Je peux donner un coup de main en commençant par tester la bête
> sur le manuel de référence du développeur. Ensuite je pourrais 
> contribuer.

Premier retour
--------------

J'ai tenté d'utiliser debiandoc2po sur le manuel de référence du 
développeur. Pour commencer il a fallu que je rapproche les structures
des documents français et anglais car je me suis permis de couper
certains paragraphes dans la version française pour aérer le texte 
et j'ai un peu décaler les niveaux de titres pour ajouter une
introduction à la version française. Enfin tous ça c'est plutôt mes
oignons.

J'ai des difficultés pour utiliser les identifiants extra-trans-. Pour
commencer, il y a des champs <author> supplémentaires dans l'entête
du manuel pour donner les noms des traducteurs. nsgmlspl me dit que je
ne peux pas mettre un champ ID à la balise <author>. Comment faire
passer ces auteurs supplémentaires ?

Deuxième problème, comme je le disais plus haut ce manuel contient une
introduction spécifique à la version française pour donner un
glossaire et pour expliquer que, bien que le manuel soit en français,
il est nécessaire de maîtriser la langue de shakespeare pour être
développeur Debian. Si je laisse cette section, avec des identifiants
« extra-trans », le script flat2po.pl mouline sans fin.  Si je
commente la section, le script fonctionne et j'obtiens un fichier po
(pas eu le temps de creuser pour le moment).

Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de cet identifiant.
Quand on a une hiérarchie <chapt>, <sect>, <p>, faut-il ajouter un
identifiant extra-trans à chaque bloque ou suffit-il d'en mettre un
au chapitre ? Un exemple ?

Autre point, dans le fichier po généré, tous les éléments d'une liste
sont regroupés dans un même message. Est-ce intentionnel ? Dans le
manuel de référence, certaines listes contiennent pas mal de texte
et le résultat dans le fichier po est franchement indigeste (2 Ko en
une ligne...)

Bon la suite au prochain numéro.

Antoine Hulin



Reply to: