[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: help



On Thu, Oct 18, 2001 at 03:38:54PM -0400, Oualmakran Youssef wrote:
> 
> - Même si «front-end» est un nom, en 
>   peux toujours _s'arranger_ pour
>   insérer un adjectif à la place d'un 
>   nom.
>   Exemple : «programme/interface frontal»
>  (Il suffit de le faire précedé d'un 
>   «nom bâteau», c'est un truc de 
>   traducteur ;-))
> 
Bon, je dis pas que je suis un super specialiste en traduction
(ben non, je le dis pas, c'est pas vrai :)), mais...
Quand je vois "nom bateau", c'est un truc de traducteur, ca
me fait tiquer.

A la base, je suis electronicien, et j'ai vu des traductions 
francaises, et moi qui etait plutot mauvais en anglais a l'epoque,
ben je m'y suis mis, a l'anglais. Traduire NAND par NON ET est
une HERESIE (et pourtant, y a un bozo qui l'a fait, la connerie.)
Cette exemple est le plus flagrant, mais j'ai vu bien d'autres
debilites.

Pour moi, l'ideal, c'est un technicien et un traducteur pro qui
devrait permettre une _bonne_ traduction d'une doc technique.

Je dis pas ca specialement pour toi, Youssef, c'est juste que
j'ai vu trop de "truc bateau" dans les traductions d'elec et
d'info, et que je ne pense pas que ce soit une bonne solution.
(et pis quand tu vois "undead" traduit "non mort" dans une
doc de jeux video, t'as envie de butter le traducteur.)

Pour faire avancer le schmilblick (je dis pas que c'est la
meilleure solution), je traduirais "front end" par "interface
graphique" dans la plupart des cas. Evidement, pour traduire
"front end" dans le cas C/C++, ca marche pas, mais cette utilisation
est quand meme plus rare.
-- 
Guillaume Estival



Reply to: