[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] Guide fr du DDTS



On Sun, Sep 30, 2001 at 08:22:51AM -0400, Oualmakran Youssef wrote:
> Bonjour,
> 
> Désolé pour le retard. 
> 
> Je n'ai efféctué que quelques 
> petites modifications et ajouté
> quelques remarques.

Salut,
est-ce que tu peux en faire une version WML qu'on mettra sur
        http://www.debian.org/intl/french/ddts.fr.html ?
J'ai fait un essai, en modifiant ton fichier. Il faudrait rajouter
un chapitre sur les scripts de Nicolas, peut-être que ça serait plus
simple si c'est lui qui l'écrivait. À moins que Nicolas ne préfère
une page dédiée à ses scripts ?

Si tu ne connais pas le HTML, tu n'as qu'à compléter le document et on fera
la mise en page.

Denis
#use wml::debian::template title="Informations sur le DDTS"

<h1>Le serveur de traduction des descriptions de paquets Debian</h1>

<p>blah blah... intro sur le pourquoi de la traduction des paquets

<h2>Organisation</h2>

<p>Ce projet a été initié par <a href="mailto:grisu@debian.org";>Michael
Bramer</a>, qui en assure la maintenance.
L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a>
et la page d'accueil est
<a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts";>http://auric.debian.org/~grisu/ddts</a>.
Comme on peut le constater, ce projet n'a pas encore de statut très
clair au sein de Debian, ne disposant ni d'un espace web ni d'une liste
de diffusion dédiés.

<h2>Demander des traductions de description par courrier
électronique</h2>

<p>L'adresse électronique du serveur est
<a href="mailto:grisu-td@auric.debian.org";>grisu-td@auric.debian.org</a>.
Les commandes doivent apparaître dans le sujet du courriel, et les
traductions doivent être postées en pièce jointe.

<p>Les commandes disponibles sont les suivantes&nbsp;:

<dl>
  <dt>GET <i>x</i> fr</dt>
  <dd>
     demande <i>x</i> descriptions non encore traduites
     (où <i>x</i> est compris entre 1 et 9)&nbsp;;
  </dd>
  <dt>REQUEST <i>nom_du_paquet</i> fr</dt>
  <dd>
     demande les descriptions du paquet <i>nom_du_paquet</i>&nbsp;;
  </dd>
  <dt>Status fr</dt>
  <dd>
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue
     française&nbsp;;
  </dd>
  <dt>noguide</dt>
  <dd>
     n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur&nbsp;;
  </dd>
  <dt>nothing</dt>
  <dd>
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, l'état des traductions, etc.
  </dd>
</dl>

<p><strong>Remarques sur les pièces jointes</strong>:
   le serveur envoie déjà les pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. Ce
   que vous mettez dans le sujet du courrier n'a pas d'importance. Vous pouvez
   envoyer une réponse normale (avec les descriptions traduites en pièce
   jointe) et vous recevrez de nouvelles descriptions non traduites.

<p>Format utilisé par le serveur de traductions&nbsp;:
<ul>
  <li>les lignes débutant par «#» sont des commentaires&nbsp;;</li>
  <li>les lignes commençant par «From: Nom &lt;email@host.com&gt;» indiquent
      l'adresse éléctronique du traducteur. (Cette ligne est utile si le
      traducteur envoie son courrier à partir d'une autre adresse
      électronique)&nbsp;;</li>
  <li>les descriptions doivent être séparées par une ligne vide&nbsp;;</li>
  <li>s'il vous plaît, n'insérez par d'autres lignes vides&nbsp;;</li>
  <li>ne modifiez pas la description en anglais&nbsp;!</li>
</ul>

<h2>Traduction</h2>

<p>Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve
la description originale (ne la modifiez surtout pas&nbsp;!) et le
squelette de la traduction que vous allez faire.

<p>Si le serveur connaît la (ou les) traductions de certaines parties,
il l'insère.

<p>
  Voici, un simple exemple (pour le français):
<pre>
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: &lt;trans&gt;
  ! Gnome signifie «GNU Network Object Model Environment»
  ! .
  ! &lt;trans&gt;
</pre>

<p>Vous n'avez qu'à remplacer le «&lt;trans&gt;» par votre traduction.
Dans cet exemple, le serveur connaît déjà la traduction de la première
partie et a inclut la traduction de cette partie («Gnome signifie..»).
Néanmoins, vous pouvez modifier, si vous le désirez, la traduction
française sans aucun problème.

<p><strong>Remarques générales</strong>&nbsp;:
<ul>
 <li>sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de
     texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce
     jointe&nbsp;;</li>
 <li>ne traduisez pas le mot description&nbsp;;</li>
 <li>gardez la structure de la description&nbsp;;</li>
 <li>ne modifiez pas la description en anglais, si vous remarquez une erreur,
     envoyez un rapport de bogue&nbsp;;</li>
 <li>ne modifiez pas la description en anglais : n'inséerz pas de lignes vides,
     ne corrigez pas les fautes d'orthographe, ne modifiez absolument
     rien&nbsp;!</li>
 <li>une FAQ est disponible à l'adresse
     <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt";>http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt</a>&nbsp;;</li>
 <li>vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.</li>
</ul>

<p><strong>Remarques spécifiques aux traductions en français</strong>&nbsp;:
<ul>
 <li>utilisez l'encodage ISO-8859-1&nbsp;;</li>
 <li>n'oubliez pas de consulter la FAQ pour les traductions en français
     <a href="http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/";>http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/</a>&nbsp;;</li>
 <li>respectez les tarductions officielles de Debian
     <a href="http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html";>http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html</a>&nbsp;;</li>
 <li>utilisez des guillemets français («...») et respectez les
     règles enoncées dans la FAQ de la liste (voir plus haut)&nbsp;;</li>
 <li>des dictionnaires téléchargeables ou consultables sont aussi
     disponibles&nbsp;;</li>
</ul>

<h2>Mécanisme de relecture</h2>

<p>Les traductions sont désormais envoyées chaque jour sur la liste
<a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-french";>debian-l10n-french@lists.debian.org</a>
afin d'y être relues. Votre adresse électronique sera jointe à la
description.

<p>Il se peut qu'un membre de la liste vous écrive pour vous proposer des
améliorations.

 <h2>Utilisation des fichiers Packages traduits</h2>

<p>Insérez simplement  l'une des lignes suivantes dans le fichier
<tt>/etc/apt/sources.lists</tt>&nbsp;:
<pre>
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
  deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
</pre>

<p>Après un «apt-get update», tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...)
utiliseront les descriptions déjà traduites.


Reply to: