[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



Le mercredi 12 septembre 2001, T'aZ écrit :
> On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200
> Nicolas Bertolissio <nico.bertol@wanadoo.fr> wrote:
> > l.36, courriel  : en français
> 
> ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en
> francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en
> anglais?

Désolé d'arriver après la bataille, mais aujourd'hui je bossais...

Il me semble que si c'est pour laisser en anglais, c'est pas la peine de
se casser la tête à traduire. Et si c'est pour faire du franglais, ou
encore pire garder les mot plus ou moins techniques en anglais, ça ne
sert absolument à rien : 
quand dans un texte en français je trouve « librarie » ou « kernel », ma
lecture s'en trouve ralentie, et ma compréhension du texte plus
difficile, pour « mail » et « news » ou « web », c'est pareil. On n'a
des mots français, utilisons-les, sinon on va laisser de côté toute une
population qui n'a pas la chance de comprendre l'anglais comme nous.

Autre exemple, concernant les termes techniques :
je me suis intéressé à Perl suite au script de Martin. Recherche sur
/google/ avec « Perl documentation html » et langue française. Le
premier lien est le bon, sauf que c'est absolument incompréhensible pour
quelqu'un qui, comme moi, n'y connaît rien du tout. Résultat je suis
obligé de lire la doc anglaise et ça va beaucoup moins vite, même si je
parle anglais pendant 80 % de mon temps de travail.

Cela sans compter le combat qu'il faut mener pour garder notre culture :
quand on trouve un supermarché « penny market », on peut se demander
combien de français, italiens, allemands, etc. sont capables de faire la
relation entre le nom de cette enseigne et sa politique de prix cassés.
Il y a une différence de culture qui rend cela incompréhensible à la
plupart des gens. Notre différence, quelle soit française ou anglaise,
est notre richesse, il me semble, et il faut la préserver.

a+

Nicolas
-- 



Reply to: