[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [help] Comment traduire..



Martin Quinson wrote:
> 
> On Fri, Sep 07, 2001 at 03:21:28PM +0000, T'aZ wrote:
> > 1) ca doit etre une question qui doit revenir souvent mais
> > comment faut-il traduire "thread" (pour un processus)?? et multithread par la mm occasion
> > j'ai regarde dans la faq et dans l'aide de debian, mais ya pas..
> > moi j'ai traduis par "sous-processus"
> >
> > qqun a une autre proposition?

Je trouve qu'activité est plus parlant que processus léger car il montre
une véritable différence avec le processus même si une activité (thread)
est moins gourmande en place mémoire qu'un processus (process). En tout
cas, je l'ai rencontré de nombreuses fois dans la littérature.
> 
> > 5) A disk-flushing program
> >           ^^^^^^^^
> > programmes pour remetre a jour les disques? (ou nettoyer les disque ,litteralement)
> 
Il existe aussi le terme de vidange ou vide. Ce terme fait référence aux
nombreux plantages de win2k qui affiche qu'il réalise la vidange du
disque. Mais, si les gars de Redmond étaient des pros de la traduction,
cela se saurait :)

Thomas



Reply to: