[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDR] devel/webiste/



On Fri, Aug 10, 2001 at 01:34:47PM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> Hier soir, j'ai consulté cette page, et j'y ai trouvé quelques petites 
> "choses" qui mériteraient d'être revues...
[...]

Ah oui, j'ai pris la mauvaise habitude de faire les modifs sans les
soumettre ici, c'est pas bien.

Voici donc les fichiers du répertoire devel/website/, à vous de jouer.
Prière de faire des coupes sombres dans l'original quand vous répondez,
pour diminuer la taille du message.

J'ai commencé un nouveau fil, pour ne pas perdre les remarques de
Norbert. Vous pouvez répondre à son message pour discuter des problèmes
qu'il soulève, ou à celui-ci sinon.

Denis
#use wml::debian::template title="Négociation du contenu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Denis Barbier"

<H3>Comment le serveur sait quel fichier servir</H3>
<P>Vous aurez noté que les liens internes ne se terminent pas par .html.
C'est parce que le serveur utilise une négociation de contenu pour
décider quelle version du document il doit transmettre. Quand il y a
plus d'une possibilité, le serveur fait une liste de tous les fichiers
possibles à servir, par exemple si la demande est pour «&nbsp;about&nbsp;»,
alors la liste des possibilités peut être about.en.html et
about.de.html. L'action par défaut pour les serveurs Debian sera de
servir le document anglais, mais c'est configurable.

<P>Si un client a la bonne variable configurée, par exemple pour servir
de l'allemand, alors dans l'exemple plus haut about.de.html sera
servi. La chose agréable dans cette configuration est que si la langue
désirée n'est pas disponible, une langue différente est servie à la
place (ce qui, on peut l'espérer, est mieux que rien). La décision de
savoir quel document est servi est un peu confuse aussi au lieu de la
décrire ici, vous aurez la réponse complète à
<a href="http://www.apache.org/docs/content-negotiation.html";>http://www.apache.org/docs/content-negotiation.html</a>
si vous êtes intéressés.

<P>Parce que beaucoup d'utilisateurs ne connaîtront même pas
l'existence de la négociation de contenu, il y a des liens au bas de
chaque page qui pointent directement sur la version de la page dans
chacune des autres langues disponibles. C'est calculé par un script
perl appelé par wml quand la page est générée. 

#use wml::debian::template title="Comment est généré www.debian.org"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" translation_maintainer="Denis Barbier"

<p>L'«&nbsp;arborescence&nbsp;» web Debian, qui est l'ensemble des
répertoires et fichiers composant notre site web, se trouve sous le
répertoire /org/www.debian.org/debian.org sur la machine
www-master.debian.org. Les pages sont essentiellement statiques
(c'est-à-dire qu'elles ne sont pas générées par le serveur à l'aide de
CGI, PHP, ou autres), parce que le site est recopié par des sites
miroirs.

<p>Les pages web Debian sont générées de l'une des trois façons suivantes:
<ul>
  <li>l'essentiel est généré avec WML, à partir du répertoire
«&nbsp;webwml&nbsp;» de l'arborescence CVS&nbsp;;
  <li>la documentation est générée par DebianDoc-SGML, à partir du
répertoire «&nbsp;debian-doc&nbsp;» de l'arborescence CVS&nbsp;;
  <li>certaines parties du site sont générées à partir de scripts
utilisant d'autres données, comme par exemple la page d'inscription aux
listes de diffusion.

<p>Une mise à jour automatique (à partir de l'arborescence CVS et
d'autres sources) est effectuée quatre fois par jour.

<p>Si vous voulez aider à la maintenance du site web, <strong>il ne
faut pas</strong> simplement modifier les fichiers dans le répertoire
<code>debian.org/</code>. Prenez d'abord contact avec
<a href="mailto:webmaster@debian.org";>les webmasters</a>.

<p>Tous les répertoires et fichiers appartiennent au groupe debwww et
peuvent être modifiés par ce groupe, ainsi l'équipe du site web peut
modifier ces fichiers. Le mode 2775 sur les répertoires implique que
tous les fichiers créés dans cette arborescence appartiendront aussi à
ce groupe. Toute personne dans le groupe debwww doit donc faire
«<code>umask 002</code>» afin que les fichiers soient accessibles en
écriture pour le groupe.

<h3>Look &amp; feel</h3>

<p>Nous donnons aux pages une charte graphique homogène en laissant
<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/wml.html";>WML</a>
faire le travail, en ajoutant en-têtes et pieds-de-page.
Bien qu'une page .wml apparaisse de prime abord comme étant une page
HTML, le HTML n'est qu'un des types de données qui peuvent être
contenus dans des fichiers .wml. Après que WML a terminé ses diverses
passes sur un fichier, le résultat final est du HTML. Mais pour vous
donner une idée de la puissance de WML, vous pouvez inclure du code Perl
dans vos pages pour vous permettre de faire, hummm, à peu près tout ce
que vous souhaitez.

<p>Il faut cependant noter que WML ne vérifie (et parfois corrige) la
validité du code HTML que de façon très basique. Vous devriez installer
<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/weblint.html";>weblint</a>
et/ou
<a href="http://packages.debian.org/unstable/web/tidy.html";>tidy</a>
pour valider votre code HTML.

<p>Quiconque travaille sur beaucoup de pages devrait installer WML afin
de vérifier le résultat obtenu. Si vous utilisez Debian, vous pouvez
facilement installer le paquet <code>wml</code>. Lisez alors
<a href="using_wml">comment utiliser WML</a> pour de plus amples
informations.

<h3>Sources</h3>

<p>Les sources des pages web sont gérées par CVS. CVS est un outil de
contrôle de version, qui permet de voir qui, quand, pourquoi, etc a modifié
certains fichiers. Cela permet un accès aux sources simultané par
plusieurs auteurs de façon sûre, ce qui est crucial pour nous, parce que
l'équipe de maintenance du site web est nombreuse.

<p>Si vous n'êtes pas familier avec ce programme, vous devriez lire les
pages expliquant <a href="using_cvs">comment utiliser CVS</a>.

<p>Le répertoire racine webwml dans l'arborescence CVS contient des
répertoires dont le nom est celui des langues dans lesquelles ce site
est traduit, deux fichiers makefiles et plusieurs scripts. Le nom du
répertoire de traduction doit être en anglais et en lettres minuscules
(par exemple « german » et non « Deutsch »).

<p>Le plus important des deux makefiles est Makefile.common, qui comme
son nom l'indique, contient quelques règles courantes qui sont
appliquées en incluant ce fichier dans les autres makefiles.

<p>Chacun des répertoires de traduction contient des makefiles, des
fichiers source WML et des sous-répertoires. Les noms des fichiers et
répertoires sont les mêmes qu'en anglais afin de conserver des liens
corrects dans toutes les langues. Les répertoires peuvent aussi avoir
des fichiers .wmlrc qui contiennent des informations utiles à WML.

<p>Le répertoire webwml/english/template contient des fichiers WML
spéciaux appelés modèles (« templates » en anglais), parce qu'ils
peuvent être appelés depuis n'importe quel autre fichier en utilisant la
commande <code>#use</code>. Ces fichiers ne sont pas uniquement en
langue anglaise, malgré leur emplacement.

<p>Afin que les changements sur ces fichiers modèles se répercutent aux
fichiers qui les utilisent, des dépendances ont eté mises dans les
makefile. Comme une grande majorité de fichiers utilisent le modèle
« template » en insérant une ligne
<code>#use wml::debian::template</code> au sommet de la page, la
dépendance par défaut (celle pour tous les fichiers) est sur ce fichier
modèle. Bien sûr, il y a des exceptions à cette règle.

<h3>Scripts</h3>

<p>Les scripts se trouvent dans le répertoire
<code>www-master.debian.org:/org/www.debian.org/cron</code>
et sont pour la plupart écrits en shell ou en Perl.

<p>Pour les détails, veuillez lire le fichier README se trouvant dans ce
répertoire, ainsi bien sûr que le source des scripts.

<h3>Comment aider</h3>

<p>Nous invitons quiconque à nous aider à rendre le site web Debian
aussi bon qu'il peut l'être. Si vous avez des informations intéressantes
sur Debian qui manquent sur le site,
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>partagez les avec nous</a>
et nous verrons comment les inclure.

<p>Nous avons toujours besoin d'aide pour améliorer le design des pages
(d'un point de vue graphique et présentation), et pour garder le code
HTML le plus propre possible. Vous pouvez jeter un oeil sur le fichier
<a href="todo">TODO</a> et sur les
<a href="http://people.debian.org/~treacy/urlcheck/";>résultats du
vérificateur de liens</a>.

<p>Si vous parlez couramment une ou plusieurs langues, bous pouvez
vérifier la syntaxe des pages et
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>nous indiquer</a>
toute erreur.

<p>Vous pouvez aussi nous aider à traduire les pages dans une autre
langue. Si une page a été traduite, mais comporte des erreurs, regardez
la liste des <a href="translation_coordinators">coordinateurs de
traduction</a> et indiquer ces problèmes au responsable de la
traduction. Si vous souhaitez traduire vous-même certaines pages, suivez
<a href="translating">ce lien</a> pour de plus amples informations.

<h3>Comment <strong>ne pas</strong> aider</h3>

<p><em>[Q] Je veux ajouter une <var>fonctionnalité amusante du web</var>
sur www.debian.org, je peux ?</em>

<p>[R] Non. Nous voulons que www.debian.org soit le plus accessible
possible, ce qui implique
<ul>
    <li>pas d'extensions propriétaires des navigateurs ;
    <li>pas de navigation utilisant exclusivement des images. Les images
        peuvent être utilisées pour illustrer, mais l'information sur
        www.debian.org doit être accessible avec un navigateur en mode
        texte, comme lynx.
</ul>

<p><em>[Q] J'ai une idée sympa. Pouvez-vous ajouter TRUC dans le daemon
HTTPD sur www.debian.org ?</em>

<p>[R] Non. Nous voulons que notre site soit facilement copiå sur des
sites miroir, donc aucune fonctionnalité exotique de HTTPD n'est
utilisée. Même pas les server side Includes (SSI). Une exception a été
faite pour la négociation du contenu, parce que c'est la seule façon
fiable de permettre une navigation multilingue.

#use wml::debian::template title="Exemples"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" translation_maintainer="Denis Barbier"

<H3>Exemple d'un commencement de traduction</H3>
<p>Le français sera utilisé pour cet exemple

<pre>
   cvs checkout webwml/Makefile.common webwml/english
   cd webwml
   mkdir french
   cvs add french
   cd french
   cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* ../english/Makefile .
   cvs add Make* .wmlrc
</pre>

<p>Éditez le fichier <tt>.wmlrc</tt> et changez:
<ul>
  <li>«&nbsp;-D CUR_LANG=English&nbsp;» en «&nbsp;-D CUR_LANG=French&nbsp;»
  <li>«&nbsp;-D CUR_ISO_LANG=en&nbsp;» en «&nbsp;-D CUR_ISO_LANG=fr&nbsp;»
  <li>«&nbsp;CHARSET=iso-8859-1&nbsp;» si nécessaire
</ul>

<p>Éditez le fichier <tt>Make.lang</tt> et changez «&nbsp;LANGUAGE :=
en&nbsp;» en «&nbsp;LANGUAGE := fr&nbsp;».
Au cas où vous traduisez dans une langue qui utilise un jeu de
caractères à plusieurs octets, vous pouvez avoir besoin de changer
d'autres variables de ce fichier, veuillez vous reporter à
../Makefile.common et aux exemples de traductions déjà réalisées (comme
le chinois) pour plus de détails.

<p>Editez english/template/debian/*.wml et ajoutez des traductions à
toutes les entrées &lt;define-tag ...&gt;.
Cela devrait être presque évident

<p>Le Makefile de chaque répertoire compilera tous les fichiers .wml
qu'il trouve.

<p>Quand vous aurez fini d'ajouter des pages, faites un
<pre>
   cvs commit
</pre>
à partir du répertoire webwml.
Vous pouvez maintenant commencer à traduire des pages.

<H3>Exemple de traduction d'une page</H3>
Une traduction en français du contrat social sera utilisée pour cet
exemple:

<pre>
   cd webwml/french
   cp ../english/social_contract.wml .
   cvs add social_contract.wml
</pre>

<p>Éditez social_contract.wml et traduisez le texte. N'essayez pas de
traduire les liens ni d'en modifier en aucune façon. Quand c'est fini,
tapez

<pre>
   cvs commit -m "courte description des modifications faites" social_contract.wml
</pre>

#use wml::debian::template title="Aider à la maintenance du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" translation_maintainer="Denis Barbier"

<h3>Introduction</h3>

<p>Merci de votre intérêt à travailler sur le site web de Debian.
À cause de la taille de Debian et du fait que les développeurs sont tous
bénévoles, nous avons découpé la plupart des tâches en unités plus
facilement gérables. Le gros du travail pour aider à maintenir le
site web ne requiert aucune programmation, afin que tout le monde
puisse participer.

<p>Les personnes aidant à la maintenance du site web sous n'importe
quelle forme doivent
<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-www">s'inscrire à la
liste <code>debian-www</code></a>. Toutes les discussions sur le site
web s'y déroulent.

<p>Où aller maintenant dépend de ce qui vous intéresse:

<ul>
  <li><a href="desc">une description de l'organisation du site web</a>
  <li><a href="working">créer ou éditer les pages en anglais</a>
  <li><a href="translating">traduire les pages</a>
  <li><a href="translation_coordinators">la liste des coordinateurs de traductions</a>
  <li><a href="$(HOME)/mirror/webmirror">faire un site miroir</a>
</ul>

<p>NdT: Pour le projet de traduction en français, les
<a href="/intl/french/index.fr.html">procédures spécifiques</a>
de ce projet prévalent sur celles décrites dans ces pages.

#use wml::debian::template title="Création des images pour la barre de navigation"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="Denis Barbier"

<P>Ceci devrait être l'une des premières tâches effectuées de façon à ce
que les images de la barre de navigation (la barre rouge avec les
boutons bleus, près du sommet de chaque page) soient traduites dans
votre langue, et donc lisibles par les utilisateurs non-anglophones.

<p>Créez le répertoire <code>Pics</code> et copiez-y les fichiers
<code>Makefile</code> et <code>pics.conf</code> depuis le répertoire
<code>webwml/english/Pics</code>. Traduisez les chaînes de caractères
entre guillemets dans le fichier pics.conf.

<p>Suivez les instructions de webwml/english/Pics/README pour installer
et démarrer le serveur Perl Gimp.

<p>Lancez <code>make pics</code>. Utilisez un programme de visualisation
d'images pour vérifier que les images semblent correctes, et similaires
à celles en anglais.

<p>Si ça a marché, tout est bon : enregistrez les images et votre
traduction sera reconstruite pour utiliser ces images.

<p>Si ça n'a pas marché, vous pouvez copier le script
webwml/english/Pics/debbar.pl et l'éditer pour l'adapter à vos besoins.

<p>Notez que si un des caratères utilisés dans les images ne fait pas
partie du jeu de caractères ISO 8859-1, alors vous aurez certainement à
soit changer le jeu de caractères, soit à modifier les images à la main.
Nous recommandans la première solution.

<p>Vous pouvez indiquer des renseignements au sujet de la police
à utiliser dans le fichier pics.conf en utilisant les variables
suivantes :

<pre>
FONTFACE="fontname"
FONTSIZE="15"
FONTTYPE="bold"
FONTREGISTRY="registry"
FONTENCODING="encoding"
</pre>

<p>Si vous ne renseignez pas une de ces variables, une valeur par défaut
sera utilisée, comme indiqué dans le script debbar.pl. Indice:
registry+encoding ressemble souvent de près au nom du jeu de caractères,
vous pouvez par exemple spécifier le jeu de caractères ISO 8859-5 avec
FONTREGISTRY="iso8859" et FONTENCODING="5". Reportez-vous à la
documentation sur les fontes de X, ou utilisez un programme tel que
xfontsel ou gtkfontsel pour le trouver.

<p>Envoyez un message sur la liste
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www</a>
si vous avez encore des questions.

#use wml::debian::template title="Traduction des pages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22" translation_maintainer="Denis Barbier"

<P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en
utilisant le source qui a un suffixe en
<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/";><tt>wml</tt></a>. Il y a
des répertoires séparés pour chaque langue.

<p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web
Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage
d'une nouvelle traduction</a>.

<h2>Traduire des pages individuelles</h2>

<p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des
fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont
enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction
particulière, récupérez les sources
<a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer
au moins les répertoires <tt>english/</tt> et
<tt>&lt;langue&gt;/</tt>.

<p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée,
recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers
<tt>&lt;langue&gt;/foo/bar</tt>. Ajoutez
<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après
la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce
qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>.
Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine
webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête
automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et
envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un
accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la
génération de la page en tapant <tt>make file.&lt;langue&gt;.html</tt>.

<h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2>

<p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une
nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à
<a href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</a>.

<p>Pour commencer une nouvelle traduction, quelqu'un doit d'abord
ajouter des traductions aux fichiers modèle wml et aux fichiers de
données dans <tt>english/template/debian/*.wml</tt> 
La page nommée «&nbsp;<a href="using_wml">utilisation de wml</a>&nbsp;»
contient des informations sur les "slices" qui sont utiles pour traduire
les fichiers modèles. La meilleure façon de trouver quels fichiers
utilisent ces "slices" est de lancer la commande
<protect><code>grep '\[EN:' `find -type f`|cut -d: -f1|uniq</code></protect>
dans le répertoire english.

<p>La prochaine chose à faire est de créer un nouveau répertoire pour la
traduction et copier les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du
répertoire english/ dans le nouveau répertoire.

<p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive
être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction.

<p>Les seuls changements nécessaires sont:

<ol>
  <li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier
      webwml/&lt;langue&gt;/Make.lang

  <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être
      changées dans le fichier webwml/&lt;language&gt;/.wmlrc;
      ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri
      alphabétique.

  <li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause
      du jeu  de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options
      --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et
      WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but

  <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier
      webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme
      les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez
      ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez
      ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été
      correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de
      génération du reste du site.
</ol>

<p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui
ne doivent pas être traduits ; respectez-les.

<p>Note: si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un
mail sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et
pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé.

<p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable
SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de
traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est
mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon
il ne sera pas reconstruit.

<p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml.
Copier chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez avec
<tt>make fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> (et <tt>weblint
fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a
href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien,
parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site.

<p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi
les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce
que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus
tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction,
ce qui ennuiera beaucoup de monde.

<p>Comme nous utilisons la
<a href="$(HOME)/intro/cn">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML
ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais
<tt>fichier.&lt;langue&gt;.html</tt> où <tt>&lt;langue&gt;</tt> est à
remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par
exemple <tt>fr</tt> pour le français).

<p>Note: quand une page est traduite la première fois, les autres
langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles sont
reconstruites.

<h3>Le reste de l'histoire</h3>

<p>La description ci-dessus n'est probablement pas suffisante pour vous
permettre de démarrer. Les liens ci-dessous détaillent ce qu'il faut
faire, et donnent de nombreuses informations utiles.

<ul>
<li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous
    donner une idee plus claire de comment commencer.
<li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur
    les <a href="translation_hints">suggestions pour les
    traductions</a>, ainsi que quelques trucs utiles.
<li>Pour donner à vos pages un aspect professionnel, vous voulez
    certainement <a href="navbar_images">traduire les images de la barre
de navigation</a>.
<li>La plupart des traductions utilisent le programme
    <a href="uptodate">check_trans</a> pour aider à maintenir les pages
    à jour.
<li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres
    équipes de traduction, jetez un oeil sur les
    <a href="stats/">statistiques</a>.
</ul>

<P>Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche
de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été
dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>liste debian-www</a>.
#use wml::debian::template title="Coordinateurs des traductions du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.18" translation_maintainer="Denis Barbier"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data"

<:list_translators:>

<p>Contactez les directement pour être impliqué dans un projet de
traduction.

<p>Si notre site web n'est pas encore traduit dans votre langue, et si
vous voulez nous aider, veuillez lire <a href="translating#completenew">
les instructions pour démarrer une nouvelle traduction</a>.
#use wml::debian::template title="Suggestions utiles aux traducteurs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.14" translation_maintainer="Denis Barbier"

<p>Veuillez lire les pages sur <a href="working">comment travailler sur
les pages web</a> qui décrivent quelques règles à observer,
indépendamment de la traduction.

<h3>Que traduire&nbsp;?</h3>

<p>De nouvelle traductions devraient toujours commencer par ajouter les
«slices» (bouts de texte) traduits dans les fichiers .wml du répertoire
english/templates/debian/. Faites attention en ajoutant vos traductions,
il est facile de casser toutes les pages web si une erreur est
introduite.

<p>Une fois que vous avez commencé à traduire les pages, nous vous
recommandons de commencer par les pages que les utilisateurs ont le plus
de chance d'aller voir (par ordre approximatif d'importance)&nbsp;:
<ul>
<li><strong>Le plus important&nbsp;:</strong> la page principale, les
fichiers .wml dans le répertoire principal. Les fichiers dans les
répertoires suivants&nbsp;: intro, misc, releases, distrib, doc, events,
searchtmpl et security(*). Créez aussi les <a
href="navbar_images">images pour la barre de navigation</a>.
<li><strong>Normal&nbsp;:</strong> les fichiers dans les
répertoires suivants&nbsp;: Bugs, banners, logos, MailingLists(*),
consultants, ports, partners et news(*).
<li><strong>Moins important&nbsp;:</strong> les fichiers dans les
répertoires suivants&nbsp;: devel(*), vote et mirror. Comme ils sont
surtout destinés aux développeurs, et que la langue principale pour eux
est l'anglais, ce n'est que si vous avez une équipe de traduction solide
que vous devriez essayer de vous y attaquer. Les fichiers ou répertoires
indiqués par une astérisque (*) sont modifiés souvent, et sont donc plus
difficiles à maintenir à jour.
</ul>
<strong>Il est important que vous ne traduisiez que les pages que vous
avez le temps de maintenir. Quelques pages bien maintenues sont beaucoup
plus utiles que beaucoup de pages obsolètes.</strong>

<h3>Faut-il coller au texte original&nbsp;?</h3>

<p>Il y a des fois où vous pourriez avoir envie de faire un changement
dans le texte en cours de traduction. Un exemple est sur la page
d'assistance ; vous voudrez certainement inclure un exemple sur comment
s'inscrire à la liste de diffusion spécifique à votre langue, par
exemple debian-french sur la version française de ces pages.

<p>Si vous faites des changements plus importants, veuillez prévenir la
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>liste debian-www</a>
car il est souhaitable de conserver le contenu des différentes versions
aussi homogène que possible.

<p>Les pages ont pour but d'être utiles. Si vous avez des informations
qui pourraient aider les utilisateurs de votre langue, n'hésitez pas à
les ajouter. Vous pouvez utiliser international/&lt;Langue&gt;.wml pour
tout ce qui concerne les visiteurs parlant cette langue.

<p>Si vous connaissez des informations qui peuvent être profitables à
tous les utilisateurs, envoyez-les sur debian-www.

<h3>Comment les traducteurs savent-ils quels fichiers doivent être mis à
jour&nbsp;?</h3>

<p>Il y a un mécanisme que les traducteurs peuvent utiliser pour
<a href="uptodate">garder les traductions à jour</a>.

<h3>Comment les internautes savent-ils qu'une page traduite n'est plus à
jour&nbsp;?</h3>

<P>Le modèle <code>translation-check</code> qui est utilisé pour
<a href="uptodate">garder les traductions à jour</a> va insérer une note
dans les traductions qui ne correspondent plus à la version originale.

<h3>Pratiques à observer lors de la traduction</h3>

<p>Les pages et répertoires ci-dessous requièrent une attention spéciale
lors de la traduction:

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Vous pouvez traduire autant de nouvelles que vous le souhaitez.
   Les index sont générés automatiquement à partir des titres. Si un
   point a été traduit, alors le titre traduit sera mis dans l'index.</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Mêmes considérations que pour le répertoire News/. Avec une
   différence, il y a des fichiers .data que vous <em>ne devez pas</em>
   traduire.</dd>

<dt><tt>distrib/vendors.wml</tt> utilise <tt>vendors.CD</tt> qui inclut <tt>vendors.CD.def</tt>
   <dd>distrib/vendors.wml doit être traduit.<br>
   distrib/vendors.CD.def doit contenir les nouvelles traductions. En
   d'autres termes, il n'y a qu'une version de ce fichier. Le format de
   ce fichier est explicite.<br>
   distrib/vendors.CD contient la liste des revendeurs. Les traducteurs
   n'ont aucune raison de changer ce fichier.</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>

   <dd>Inclut <tt>organization.tags</tt> qui contient du matériel à
   traduire, et <tt>organization.data</tt> qui ne doit pas être
   traduit.</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>

   <dd>Ces deux fichiers sont générés par le script <tt>mklist</tt>, vous
   ne pouvez donc pas les éditer directement. Vous pouvez traduire les
   fichiers dans le sous-répertoire desc/, qui contiennent les
   descriptions des listes de diffusion. D'autres parties sont à
   traduire dans le fichier
   webwml/english/MailingLists/mklist.tags.</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>Inclut <tt>../../english/devel/people.names</tt> qui est généré
   quotidiennement par un script analysant les fichiers Packages et la
   base de données des développeurs. Vous devez simplement créer un
   fichier people.names vide (avec <code>touch people.names</code> par
   exemple) si vous souhaitez construire le fichier people.xy.html.</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Inclut <tt>../../english/consultants/consultants.data</tt> qui contient
   au début du document les traductions des phrases utilisées dans le
   corps.</dd>

<dt><tt>releases/potato/index.wml</tt>
   <dd>Tout traduire sauf le code Perl (entouré par &lt;: ... :&gt;) ;
   le deuxième argument de permute_as_list doit, lui, être traduit.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>Ces pages sont en travaux. Vous ne devriez les traduire que si
   vous avez l'intention de passer du temps à les maintenir.</dd>

<dt><tt>mirror/</tt>
   <dd>Cette page est pour les personnes désirant mettre un place un
   site miroir, elle n'est donc absolument pas prioritaire.</dd>

<dt><tt>devel/website</tt>
   <dd>Ceci est pour les gens modifiant ou traduisant les pages web,
   leur traduction est donc d'une importance très faible.
</dl>
#use wml::debian::template title="Maintenir les traductions à jour"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" translation_maintainer="Denis Barbier"

<P>Comme les pages web ne sont pas statiques, c'est une bonne idée de garder
une trace de la version de l'original auquel une certaine traduction se réfère,
et d'utiliser cette information pour trouver quelles pages ont été modifiées
depuis la dernière traduction.
Cette information devrait être visible au début du document (mais après
toutes les autres commandes « #use ») sous cette forme:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
</pre>

<P>
où <var>X.x</var> est le numéro de version CVS de l'original (en anglais
la plupart du temps). On peut voir ce numéro dans le fichier CVS/Entries
qui est de la forme <code>/nom_fichier/X.x/date//</code>. On peut aussi le
voir en exécutant la commande <kbd>cvs status nom_fichier</kbd> dans le
répertoire du document original. 
Si vous utilisez le script <kbd>copypage.pl</kbd> dans le répertoire
webwml, cette ligne est ajoutée automatiquement.

<P>C'est aussi utile parce que certaines traductions peuvent ne pas être
à jour depuis un moment, alors que la version originale l'est.
À cause de la négociation de contenu, le lecteur des pages traduites
peut ne pas être au courant de ce point, et manquer des informations
importantes, ajoutées dans une nouvelle version du document original.
Le module <code>translation-check</code> contient des instructions pour
regarder si la traduction est obsolète, et l'indique par un
avertissement dans le document produit.

<P>D'autres paramètres peuvent aussi être utilisés sur la ligne
<code>#use</code>:

<dl>
 <dt><code>original="<var>langue</var>"</code>
 <dd>où <var>langue</var> est le nom de la langue du document original,
 si ce n'est pas l'anglais.
 Le nom doit correspondre au répertoire sous la racine utilisé dans le
 CVS, et au nom déclaré dans le fichier <code>languages.wml</code>.

 <dt><code>mindelta="<var>nombre</var>"</code>
 <dd>qui définit la différence maximale entre les numéros de versions
 CVS avant que la traduction ne soit considérée comme non à jour.
 La valeur par défaut est <var>2</var>.
 Pour les pages importantes, il faut le mettre à <var>1</var>, ce qui
 implique que chaque changement dans l'original fait que la traduction
 n'est plus à jour.

 <dt><code>maxdelta="<var>nombre</var>"</code>
 <dd>qui définit la différence maximale entre les numéros de versions
 CVS avant que la traduction ne soit considérée comme dépassée.
 La valeur par défaut est <var>5</var>.
 Pour les pages très importantes, il faut le diminuer.
 Une valeur de <var>1</var> implique que chaque changement rend la
 traduction obsolète.
</dl>

<p>À partir de ces informations, un <a href="stats/">rapport</a> est généré
automatiquement, contenant la liste des pages dont la traduction n'est
plus à jour, ainsi que celles qui n'ont jamais été traduites. Le but est
d'aider les traducteurs et attirer de nouvelles recrues.

<P>De plus, le script <kbd>check_trans.pl</kbd> est disponible dans le
répertoire webwml, qui affichera les pages devant être mises à jour:

<pre>
check_trans.pl <var>langue</var>
</pre>

<P>où <var>langue</var> est le nom du répertoire qui contient la
traduction, par exemple «&nbsp;swedish&nbsp;».

<P>Les pages qui ne sont pas traduites seront marquées comme
«&nbsp;<code>Missing <var>nom_fichier</var></code>&nbsp;», et les pages qui
ne sont pas à jour comme «&nbsp;<code>NeedToUpdate <var>nom_fichier</var>
to version <var>x.y</var></code>&nbsp;».


<P>Si vous voulez voir les changements exacts, vous pouvez récupérer les
différences en ajoutant l'option <kbd>-d</kbd> à la commande ci-dessus.
Merci de noter que ceci peut prendre un certain temps car cela peut nécessiter
plusieurs accès au serveur CVS.

<P>Si vous voulez ignorer les sorties indiquant les pages manquantes 
(par exemple les pages d'anciennes nouvelles), vous pouvez créer un fichier
appellé <code>.transignore</code> dans le répertoire où vous voulez supprimer
les sorties non désirées, qui liste les fichiers que vous n'allez pas
traduire, avec un nom par ligne.
#use wml::debian::template title="Utilisation de CVS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Denis Barbier"

<p>CVS est un programme pour aider la modification simultanée de
documents par plusieurs personnes. Chaque utilisateur crée une copie
locale des documents. Ces copies peuvent être sur la même machine, ou
aux quatre coins du monde. Les utilisateurs peuvent alors modifier leur
copie locale comme ils le souhaitent, et quand la version modifiée est
prête, enregistrer leurs changements sur le serveur.

<p>CVS ne vous laissera pas enregistrer vos modifications si la version
originale a été modifiée depuis votre dernière mise à jour.
Ce n'est normalement pas un problème parce que vous pouvez mettre à jour
votre copie locale. Si vos propres changements sont dans des zones du
fichier différentes des modifications sur le fichier original, celles-ci
sont silencieusement répercutées sur votre copie locale.
Si les changements affectent la m6me zone, vous êtes averti qu'il y a
conflit et que vous devez éditer le fichier pour corriger le problème
avant d'enregistrer vos modifications.

<P>Dans ce qui suit un accès anonyme (par le compte
«&nbsp;anonymous&nbsp;») sera utilisé comme exemple. Si vous avez accès
à un autre compte qui vous donne une permission en écriture dans le
référentiel CVS, alors vous devriez utiliser ce compte à la place.
Si vous pensez faire des changements, vous devriez commencer par obtenir
un compte, puisque les utilisateurs anonymes ne peuvent pas enregistrer
leurs changements.

<P>Si vous êtes un développeur Debian, lisez la section sur
<a href="#cvsfordevelopers">l'accès CVS pour les développeurs Debian</a>.

<p>Pour commencer à utiliser CVS, vous devez d'abord faire un
<code>login</code> sur le serveur CVS

<pre>
   cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login
</pre>

<p>(appuyez simplement sur la touche Entrée pour le mot de passe
«&nbsp;password&nbsp;» du compte «&nbsp;anonymous&nbsp;»)

<P>Pour récupérer une copie de fichiers wml sur votre machine locale,
vous devez utiliser

<pre>
   cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/&lt;langue&gt;
</pre>

<p>où <code>&lt;langue&gt;</code> est la langue que vous voulez. Vous
allez probablement vouloir la version anglaise en plus de la langue sur
laquelle vous travaillez. Si vous avez seulement besoin d'un
sous-ensemble des pages, vous pouvez ne récupérer que celles dont vous
avez besoin, par exemple

<pre>
   cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/doc
</pre>

<p>Si on vous a donné un nom d'utilisateur et un mot de passe, tapez le
à la place de anonymous

<pre>
   cvs -d :pserver:username@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/doc
</pre>

<P>À partir de là, vous n'aurez plus besoin d'utiliser la partie
<code>'-d :pserver:...'</code>.  De temps en temps vous voudrez faire un

<pre>
   cvs update -d
</pre>

<p>pour récupérer les fichiers qui ont changé. L'option <code>-d</code>
ajoutera les nouveaux répertoires éventuels, automatiquement.
Vous pouvez créer un fichier <code>~/.cvsrc</code> afin de ne pas avoir
à taper les mêmes options à chaque fois. Par exemple, il peut contenir

<pre>
cvs -z9
update -d -P
diff -u
</pre>

<P>La suite concerne ceux qui ont une permission en écriture dans le
référentiel CVS. Quand vous en avez fini avec une page, vous pouvez
enregistrer vos modifications dans le référentiel en utilisant

<pre>
   cvs commit &lt;file&gt;.wml
</pre>

<p>ou

<pre>
   cvs commit &lt;dir&gt;   (pour enregistrer toutes les modifications dans &lt;dir&gt;)
</pre>

<p>ou

<pre>
   cvs commit          (pour enregistrer toutes les modifications dans le répertoire courant)
</pre>

<P>Si vous êtes la première personne à traduire une page, vous aurez
besoin de faire un

<pre>
   cvs add &lt;file&gt;.wml
</pre>

<p>avant de pouvoir l'enregistrer. Notez que <code>cvs add</code> n'est
pas récursif donc vous aurez besoin d'ajouter un répertoire avant de
pouvoir ajouter son contenu.

<P>Pour plus d'information sur CVS, utilisez <code>info cvs</code>.

<H3><a name="cvsfordevelopers">Accès à CVS pour les développeurs Debian</H3>

<P>Comme les développeurs Debian ont déjà un compte sur cvs.debian.org,
une méthode plus sûre peut être utilisée pour accéder au référentiel
CVS. Cette méthode est préférable à la méthode :pserver: expliquée plus
haut.

<p>Vous devez écrire à webmaster@debian.org en demandant un accès CVS.
Une fois que vous avez été ajouté au groupe, modifiez simplement la
variable d'environnement CVS_RSH en y mettant ssh («&nbsp;<code>export
CVS_RSH=ssh</code>&nbsp;» dans votre .bashrc) et tapez

<pre>
   cvs -d :ext:<nom_compte>@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/
</pre>

<p>Une fois que vous avez récupéré les fichiers, tout le reste
fonctionne comme dans la section précédente.
#use wml::debian::template title="Utilisation de wml"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" translation_maintainer="Denis Barbier"

Cela suppose que vous avez installé wml sur votre machine ; wml est
disponible en paquet Debian.

<p>Tapez simplement <kbd>make</kbd> dans webwml/&lt;langue&gt;. Si vous
faites <kbd>make install</kbd>, les fichiers html seront placés dans le
répertoire <kbd>../../debian.org/</kbd>.

<p>Les langues utilisant un codage de caractère sur plusieurs octets
peuvent nécessiter un pré- et post-traitement spécial pour manipuler
correctement le jeu de caractères. Cela peut être fait en changeant les
variables <kbd>WMLPROLOG</kbd> et <kbd>WMLEPILOG</kbd> dans
<kbd>webwml/&lt;langue&gt;/Make.lang</kbd>.
Suivant la façon dont votre programme <kbd>WMLEPILOG</kbd> fonctionne,
il se peut que vous deviez aussi changer la valeur de
<kbd>WMLOUTFILE</kbd>.
Reportez-vous aux traductions chinoises et japonaises comme exemples.

<p>Une des choses que vous allez rencontrer avec wml sont les "slices".
Pour nos besoins, vous pouvez les considérer comme un choix possible
parmi d'autres. Un exemple simple montre la signification.
<pre><protect>
   [EN:the salad:]
   [DE:der Salat:]
</protect></pre>
Dans ce cas, il y a deux "slices", une en anglais et une en allemanad.
Pour ajouter une slice, il suffit d'ajouter sa langue. Par exemple
<pre><protect>
   [EN:the salad:]
   [DE:der Salat:]
   [FR:la salade:]
</protect></pre>
Quand vous exécutez wml sur un fichier, il va automatiquement choisir
les "slices" adéquates pour la traduction et ignorer les autres.

<p>Veuillez garder ces "slices" dans l'ordre alphabétique, avec comme
exception la partie anglaise (EN), qui est placée au début.

<h3>Utilisation de perl avec wml</h3>
<p>Une des caractéristiques de wml dont nous faisons un usage intensif
est la possibilité d'utiliser perl.
Souvenez-vous, ce ne sont pas des pages dynamiques. Perl est utilisée
pendant la génération des pages html pour faire ce que vous voulez. Deux
bons exemples montrant comment nous utilisons perl dans nos pages sont
la création de la liste des nouvelles les plus récentes sur la page
principale, et la génération des liens pour les traductions en bas de
chaque document.

<p>La documentation de wml n'est pas très facile à appréhender.  Elle
est en fait plutôt complète, mais jusqu'à ce que vous compreniez comment
ça marche (et c'est assez puissant), il est plus facile d'apprendre à
partir d'exemples.
Les fichiers modèles utilisés pour le site Debian peuvent s'avérer
utiles. Ils se trouvent dans le répertoire
<code>english/template/debian/</code>.

<h3>Version requise</h3>

<p>Notre site nécessite la version 2.0.6 de wml, dont le paquet officiel
se trouve uniquement dans la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;». Pour
ceux d'entre vous qui ne veulent pas passer sur cette ditribution et
préférent rester en «&nbsp;stable&nbsp;», Josip Rodin fournit des
paquets permettant d'installer cette version sur potato, qui se trouvent
<a href="http://people.debian.org/~joey/webwml/debs/";>ici</a>.

#use wml::debian::template title="Travailler sur les pages du site Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Denis Barbier"

<h2>Informations générales</h2>

<h3>Ressources nécessaires</h3>

<p>Si vous voulez travailler sur notre site web, vous devez vous
préparer à accueiller au moins 60 Mo de données sur votre disque dur. Ce
chiffre reflète l'état actuel de l'archive. Si vous reconstruisez
(accidentellement) toutes les pages, vous aurez besoin d'au moins du
double de place. Et si vous ne récupérez qu'une partie des sources, vous
aurez besoin de nettement moins d'espace, par exemple 18 Mo pour le
répertoire english/.

<h3>Récupération partielle</h3>

<p>Beaucoup de personnes n'auront pas besoin de toute l'arborescence CVS
sous <code>webwml</code>, ce qui peut occasionner des fichiers manquants
et entrainer des erreurs à la compilation, au cas où un fichier
important a été ajouté et qu'on n'a pas fait de <kbd>cvs update</kbd>
dans le répertoire. Veuillez vérifier que vous avez bien tous les
fichiers nécessaires (comme les fichiers .wmlrc) avant de vous plaindre
à nous.

<h3>Puis-je modifier la version anglaise ?</h3>

<p>Cela dépend. Si vous voyez une petite erreur, comme une faute de
frappe, corrigez-la.

<p>Si vous vous rendez compte qu'une information est manquante, vous
pouvez aussi la corriger.

<p>Si vous pensez que quelque chose ne va pas et doit être réécrit,
dites-le sur debian-www afin que cela soit discuté. Nous serons
certainement d'accord avec vous.

<p>Si vous remarquez un problème dans un fichier modèle (c'est-à-dire un
fichier dans le répertoire webwml/english/template/debian), réfléchissez
à deux fois avant de le corriger, parce que les changements dans ces
fichiers entrainent souvent la reconstruction d'une grande partie du
site.

<H3>Quand on ajoute de nouveaux répertoires, ajouter aussi le Makefile&nbsp;!</H3>

<P>Il faut faire attention quand on ajoute un nouveau répertoire au CVS.
Si le répertoire courant est indiqué dans ../Makefile, alors il
<b>faut</b> créer un Makefile dans ce répertoire ; sinon <tt>make</tt>
affichera un message d'erreur.

<h3>Ce lien ne semble pas marcher, dois-je le changer ?</h3>

<p>À cause de la façon dont les serveurs web sont configurés (utilisant
<a href="content_negotiation">la négociation de contenu</a>),
vous ne devriez pas avoir besoin de changer les liens du site.
En fait, nous vous suggérons de ne jamais le faire. Écrivez à debian-www
si vous pensez qu'un lien est cassé avant de le changer.

<h3>Correction des liens</h3>

<p>Si vous trouvez un lien vers un site externe qui renvoie une
redirection (301, 302, redirection par &lt;meta&gt; ou une page disant
que « This page has moved. »), merci de le signaler sur debian-www.

<p>Si vous trouvez un lien cassé (404, 403, ou une page qui n'est
manifestement pas celle indiquée dans le lien), veuillez le corriger et
en informer debian-www afin d'avertir les traducteurs. Ou alors corrigez
aussi le lien pour toutes les traductions, en faisant attention de
mettre à jour la ligne <code>#use wml::debian::translation-check</code>.

<h3>Chercher les READMEs dans les répertoires anglais</h3>

<p>Certains répertoires contiennent un fichier README qui peut vous
aider à comprendre comment ce répertoire est organisé. Ils peuvent
fournir des informations utiles lorsqu'on travaille dans ces
répertoires.

<h3>Que sont ces lignes commençant par «&nbsp;#&nbsp;» ?</h3>

<p>Avec wml, une ligne commençant par «&nbsp;#&nbsp;» est un
commentaire. Ils sont utilisés de préférence aux commentaires HTML, car
ils n'apparaissent pas dans le code produit.

<h3>Que sont ces fichiers truc.def et truc.data ?</h3>

<p>Afin de faciliter la maintenance des traductions à jour, nous
séparons les parties génériques (données) du texte sur certaines pages.
Les traducteurs ne doivent copier et traduire que la partie textuelle,
les données seront ajoutées automatiquement.

<p>Les bouts dans le fichier de données seront mis à jour de façon très
irrégulière, un message est habituellement envoyé sur debian-www quand
cela se produit.

<p>Un exemple peut être utile à mieux comprendre ; la liste des vendeurs
est générée par trois fichiers:
<p><dl compact>
  <dt><code>vendors.wml</code>:
      <dd>Le texte en haut de la page sur les vendeurs est dans ce fichier.
      Une traduction devrait être placée dans votre répertoire.
  <dt><code>vendors.CD.def</code>:
      <dd>Celui-ci contient tous les morceaux de texte qui sont nécessaires
      à chaque entrée dans la liste. Les traductions doivent être mises
      directement dans l'original, qui est
      english/distrib/vendors.CD.def.
  <dt><code>vendors.CD</code>:
      <dd>Ce fichier contient les données relatives aux vendeurs, qui
      sont indépendantes de la langue, il ne doit donc pas être traduit.
</dl>

<p>Les nouveaux vendeurs sont ajoutés par un des webmestres qui modifie
vendors.CD. La prochaine fois que les pages sont mises à jour, toutes
les traductions seront automatiquement reconstruites (une mise à jour
gratuite&nbsp;! :-)

<h2>Ajouter de nouvelles pages</h2>

<p>Ajouter de nouvelles pages à Debian est assez facile. Tout le travail
consistant à mettre le bon en-tête et la bonne fin de page est déjà fait
en utilisant WML. Tout ce que vous avez besoin de faire est d'inclure une
ligne telle que la suivante en haut d'un nouveau fichier:

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="TITRE DE LA PAGE"
</protect></pre>

<p>suivi du corps de la page. Toutes les pages devraient utiliser le
fichier modèle 
<code>wml::debian::template</code> sauf si elles en utilisent un spécial
créé uniquement pour leur section, comme par exemple les pages des
nouvelles ou celle sur la sécurité.

<p>Les modèles que nous utilisons vous permettent de definir certaines
variables qui affecteront les pages créées. Cela devrait éviter d'avoir
à créer des modèles différents pour chaque situation et permettre que
les améliorations soient plus faciles à mettre en oeuvre. Les variables
disponibles actuellement et leurs fonctions sont:
<dl>
<dt>BARETITLE="true"
	<dd>Supprime la partie «&nbsp;Debian GNU/Linux --&nbsp;» qui est
        habituellement ajoutée au début des balises &lt;title&gt;.
<dt>NOHEADER="true"
	<dd>Enlève l'entête initial de la page. Un entête spécial
        peut, bien entendu, être inclus dans le corps.
<dt>NOMIRRORS="true"
	<dd>Enlève la liste des miroirs de la page. Il n'est
        généralement pas recommandé de l'utilisé, à part pour quelques
        pages.
<dt>NOHOMELINK="true"
	<dd>Enlève le lien en bas de la page qui permet de revenir
        à la page Debian principale.
<dt>NOLANGUAGES="true"
	<dd>Enlève les liens en bas de la page vers les versions dans
        d'autres langues.
<dt>GEN_TIME="true"
	<dd>Met dans le fichier résultat la date de génération du
        fichier au lieu de la date de modification du fichier source.
<dt>NOCOPYRIGHT="true"
	<dd>Enlève la note de copyright en bas de la page.
</dl>

<p>Notez que vous pouvez utiliser n'importe quelle chaîne de caractères
dans ces variables: «&nbsp;true&nbsp;», «&nbsp;yes&nbsp;»,
«&nbsp;foo&nbsp;», cela ne change rien.

<p>Un exemple d'utilisation de tout cela se trouve dans les pages sur
les portages qui ont leurs propres en-tête ;
<code>ports/arm/index.wml</code> utilise:

<pre><protect>
#use wml::debian::template title="Portage ARM" NOHEADER="yes"
</protect></pre>

<p>Si vous voulez faire quelque chose qui ne peut être fait en utilisant
les modèles existants, envisagez d'abord d'étendre l'un d'entre eux.
S'il n'est pas possible d'étendre l'un d'eux d'une manière compatible
avec l'existant, essayez de vous arranger pour que le nouveau modèle
soit un sur-ensemble d'un modèle existant de façon à ce que les pages
puissent être converties à lui lors du passage à la prochaine version
majeure (avec un peu de chance jamais plus de tous les 6 mois).

<p>Si vous créez une page qui est générée par un script ou qui contient
peu de texte, envisagez d'utiliser les "slices" de wml pour
faciliter la maintenance des traductions à jour. Un bon exemple de
cela se trouve dans <kbd>distrib/vendors.wml</kbd>. Les nouveaux
distributeurs peuvent être ajoutés à cette page et l'ajout sera généré
dans chaque langue automatiquement. Le fichier <kbd>vendors.wml</kbd>
inclut <kbd>vendors.CD</kbd> qui contient la liste courante des
distributeurs. Ce fichier à son tour inclut
<kbd>distrib/vendors.CD.def</kbd> qui contient la définition de toutes
les phrases de <kbd>vendors.CD</kbd>.

<p>Les traducteurs ont simplement besoin d'ajouter les traductions à
l'endroit où il y a une "slice", par exemple
<pre><protect>
	[EN:Country:]
	[ES:Pa-is:]
	[DE:Land:]
</protect></pre>

<h2>Ajouter un nouveau répertoire</h2>

<p>Note: <strong>ne pas</strong> créer de répertoire ayant pour nom
<code>install</code>. Cela dérange <code>make</code> et les pages de ce
répertoire ne seront pas mises à jour automatiquement.

<p>Ci-dessous se trouve un exemple d'ajout de nouveau répertoire au site
web.
<pre>
   mkdir foo
   cvs add foo
   cd foo
   cp ../intro/Makefile .
   cvs add Makefile
</pre>

<p>Éditez le Makefile dans le répertoire parent et ajoutez le répertoire
que vous venez de créer à la variable <code>SUBS</code>. Cela ajoutera
ce répertoire lors de la prochaine compilation quand make est lancé.

<p>Enfin, enregistrez tous les changements effectués avec
<pre>
  cvs commit Makefile foo
</pre>

Reply to: