[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

http://www.debian.org/devel/website/ une relecture hors série ;-)



Hier soir, j'ai consulté cette page, et j'y ai trouvé quelques petites 
"choses" qui mériteraient d'être revues...

dans "Récupération partielle" :

"Beaucoup de personnes n'auront pas besoin de toute l'arborescence CVS
sous webwml, ce qui peut occasionner des fichiers manquants
et entrainer des erreurs à la compilation, au cas où un fichier
important a été ajouté et qu'on n'a pas fait de cvs update
dans le répertoire."

--> Beaucoup de personnes n'auront pas récupéré l'arborescence entière 
CVS sous webwml, ce qui peut résulter en des manques de fichiers ou des 
erreurs de compilation, au cas où un fichier important aurait été ajouté 
et qu'on n'aura pas fait un cvs update dans le répertoire.

(Y a-t-il un utilisateur aguerri du cvs dans la salle, pour encore 
améliorer cette proposition ?)

dans "Chercher les READMEs dans les répertoires anglais"
(déjà, je pense qu'ici, "README" ferait mieux l'affaire)

"... Ils peuvent fournir des informations utiles lorsqu'on travaille 
dans ces répertoires."
Je pense qu'ici, on saute un peu trop allègrement du singulier au 
pluriel, et je préfère donc :
--> Il peut fournir des informations utiles, lorsqu'on travaille dans un 
tel répertoire.

Dans "Que sont ces lignes commençant par « # » ?"

"Avec wml, une ligne commençant par « # » est un commentaire."
Problème similaire, cette phrase fait un peu corps étranger, puisque 
tout le reste du paragraphe est écrit au pluriel. Donc :
--> Avec wml, les lignes commençant par « # » sont des commentaires.

Dans "Que sont ces fichiers truc.def et truc.data ?"

"... la maintenance des traductions à jour,..."
--> soit "le maintien à jour des traductions", soit "la maintenance des 
traductions"...

Dans "Ajouter de nouvelles pages" :

"Il n'est généralement pas recommandé de l'utilisé, à part pour quelques 
pages."
--> Il n'est généralement pas recommandé de l'utiliser, à l'exception 
d'un très petit nombre de pages. (littéralement traduit : "une poignée 
de pages")

"la maintenance des traductions à jour" (comme précédemment)


*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
  (o_    This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\               "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_    http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*





Reply to: