[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Descriptions translation



On Sat, Jul 28, 2001 at 12:13:41PM -0400, silversmith3@netscape.net wrote:
> Bonsoir
> 
> >Pour ceux qui veulent en discuter, merci de ne pas cross-poster sur
> >debian-i18n, cette liste n'a rien à voir avec ces discussions.
> >
> Désolé je ne connais pas encore très
> bien la frontière entre les différentes 
> listes.

Elle est simple : si tu parle de traduction, contente toi de french-l10n,
si tu parle de modification au source des programmes, contente toi de
i18n. Les cas ou il y a besoin de poster sur les deux listes a la fois sont
assez rares pour dire qu'ils n'existent pas.

> >Tu veux voter ? Pas de problème. Je vote pour la qualité et la quantité,
> >pour la semaine de 2 jours payés 10, et pour la retraite à 25 ans.
> >
> 
> Ne te vexe pas. Je voulais juste
> avoir une synhèse du pour et du
> contre. J'ai l'impression qu'on
> dit souvent une chose et le contraire
> sur les principes même du
> fonctionnement de la liste.

C'est une caracteristique de Grisu : Il fonce, sans se preocuper de ce que
les autres disent. C'est excelent, ca permet de faire pleins de trucs,
d'obtenir pleins de traductions. Mais il ne se pose pas souvent les
questions de qualite des traductions (ie, de relecture), ou de perenite
(ie, que faire quand un traducteur demissionne ou que le texte a traduire
change).

Je sais de quoi je parle, j'ai fait les pages qui se trouvent a
w.d.o/intl/l10n Et comme tu as pu le remarquer, on peut y trouver des stats
sur les fichiers de templates debconf, et on peut meme telecharger les
templates depuis ces pages. Donc, ces pages sont en sorte de concurence
avec celles de Grisu. Je l'avais contacte il y a longtemps pour tenter de
fusionner, mais on a pas reussi a trouver un terrain d'entente. Deja a
l'epoque, il parlait de quantite de traduction tandis que je discutais avec
Joey Hess de comment permettre a un traducteur de constater que sa
traduction n'est plus a jour, et d'y remedier...

En ce qui concerne les traductions de descriptions de paquets, la solution
qu'il tente de mettre en place est en concurence avec ce que font des
hispanophones, sur leur site web
(cf. http://lists.debian.org/debian-i18n/2001/debian-i18n-200107/msg00051.html)
Mais il s'en moque, puisque sa solution "marche" (ie, il a tel ou tel
pourcentage de traduction en allemand).

Pour resumer, je pense que l'approche de Grisu dans le cadre de la
traduction des descriptions des paquets Debian [1] est interressante, mais
il a ete trop rapide a decreter que sa solution etait stable, assez teste,
et qu'il etait temps de lancer des appels aux traducteurs...

Par exemple, je sais pas comment les allemands tournent sur leurs listes,
mais il est impensable qu'une traduction francophone soit validee sans
relecture (peut etre est ce parce que notre langue est un casse tete a
l'ecrit). Pour l'instant, la vie d'une traduction est la suivante :

                                           [modification]
Non traduit ---[traduction]---> Traduit ---[    de      ]---> pas a jour
                                   \       [ l'original ]         /
                                    \                            /
                                     \                          /
                                      `--<--[Mise a jour]---<--'

Il me semble indispensable de passer au schema suivant :

                                           
Non traduit ---[traduction]---> A relire ---[Relecture]---> Traduit
                                   ^                            \__
                                   |                               \
                                   |                           [Modification]
                               [Mise a jour]<-  Pas a jour  <--[de l'original]


Et donc, il faut que Grisu ajoute cet etat a sa base de donnees, puis qu'il
ajoute a son serveur l'ordre 'Demande de relecture', qui fait qu'on ressoit
un message a relire. Et encore, je ne sais pas vraiment. Sans doute que
d'autres sur la liste auront de meilleures idees sur comment faire ceci...

De plus, sans page de statistiques, on va vite se perdre devant la taille
de la tache. Mais il ne faut rien exagerer, non plus. C'est pas une grosse
tache de traduction (va voir ce qui se passe du cote des traductions de
messages de programmes ou de manuels), c'est une grosse tache
logistique. Car il y a peu de texte a traduire a chaque fois, et
ennnnormement de paquets, contrairement aux manuels ou c'est exactement le
contraire.


Sinon, je sais pas si c'est bien raisonnable de vouloir commencer tes
travaux dans le monde de la traduction Debian par un poste de
coordinateur. Je ne t'envie pas du tout ton poste, tu te trouve entre tous
les raleurs. Que ce soit ceux comme moi qui apprecient peu les methodes
radicales de Grisu, que ce soit les vieux de Debian que l'on trouve sur
debian-dpkg, qui sont pas presses de modifier le gestionnaire de paquet
pour qu'il puisse gerer les descriptions traduites. (d'ailleurs la solution
de Grisu a comme avantage de ne rien leur demander. Mais elle a aussi des
defauts, evidement). Ou encore que ce soit les japonnais qui sautent au
plafond sur debian-i18n quand on leur parle de chaine de traduction qui ne
gere pas les caracteres exotiques dont ils ont besoin. Demande a Grisu si
ca solution supporte l'UTF, par exemple...

Tu devrais vraiment finir de lire la FAQ, rester abonne a cette liste un
moment, pour t'impregner des us et coutumes, traduire deux trois pages
webs, deux trois programmes, donner un coup de main a la traduction de
manuels, et quand tu sauras comment chaque domaine marche, quelles sont les
habitudes de chaque groupe de traducteurs, te lancer dans la creation d'un
processus de traduction supplementaire pour un format de fichier
different...

Tout ceci n'est pas destine a te reduire au silence, ou je ne sais quoi, je
suis le premier a faire des incrusions sur la liste debian-french pour
faire des appels aux traducteurs, ainsi qu'a accueillir les bras ouverts
les nouveaux venu, ou encore a tenter de lisser les problemes techniques
qui se dressent sur le chemin des traducteurs, mais il me semble que Grisu
va une fois encore un peu vite, et que tu le suis un peu naivement sans
savoir vraiment dans quoi tu t'engage...

Bref, le debat continue, et bienvenue a bord.


Bye, Mt.

PS: Ca y est, mes vacances sont finies. Le perou, c'est une bonne
destination de lune de miel, je confirme. ;)


[1] : ne pas confondre la traduction des descriptions de paquets et la
traduction de Debian. Cette derniere compte la traduction du site web, de
la documentation, des messages des programmes, de la procedure
d'installation, et pleins d'autres choses de cet ordre.

----- End forwarded message -----



Reply to: