[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Update: guide français



Voici ma relecture.

> Bonjour
> 
> Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".

Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions
de Debian.

> Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de
> Debian et le serveur coordonne les travaux.
> 
> 
> L'adresse éléctronique du serveur         grisu-td-fr@auric.debian.org

électronique

> Le responsable du serveur                  Michael Bramer <grisu@debian.org>
> Le coordinateur français                   Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
> Page d'accueil                             http://auric.debian.org/~grisu/ddts
> 
> 
> Remarques:
> 
>  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
>  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur.

Je suppose que tu voulais dire « attaché », mais c'est un terme à
proscrire.  On devrait plutôt dire « en pièce jointe », comme tu as
fait ci-dessous, d'ailleurs.  Aussi, tu répètes « au serveur ».  Je ne
comprends pas la signification du « par exemple » dans la phrase, mais
c'était un défaut de l'original.

Donc, « Envoyez les données (par exemple) en pièces jointes au
serveur ».
> 
>  Commandes disponibles:
> 
>   - GET 2 fr:
>     demande 2 descriptions non encore traduits

demande deux descriptions non encore traduites

>     vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
>   
>   - REQUEST nom_du_paquet fr
>     demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" 
>  
>   - Status fr:
>     demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"

un rapport de statut, plutôt?

>   - noguide:
>     n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
> 
>   - nothing:
>     n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   
> 
>   
>   Remarques sur les pièces jointes:
>   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre.

dans le format approprié

>   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
>   Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse
>   normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous 

c'est-à-dire (non abrégé)

Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as traduit ici, ça ne se
trouve pas dans le texte original...

>   recevrez une nouvelle description non traduite.
>  
>    Voici les règles:
>    - Les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
       ^
       minuscule
>    - Les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
>      l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le
>      traducteurs envoie d'une autre adresse.);  

       les lignes commençant par "From: Nom <email@host.com> indiquent
       l'adresse éléctronique du traducteur (par exemple si le
       traducteur envoie sa traduction à partir d'une autre adresse);

>    - Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
       ^
       minuscule
>     
>    - S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
       ^                 ^^^^^^^ ^^^
       minuscule         insérez pas
>    - N'éditez pas la description en anglais!
       ^
       minuscule
> 
>  
> La traduction:
> 
>  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
>  desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
                         ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                         ne la modifiez pas!
>  description.
> 
>  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties,
                         ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                         la traduction
>  il insert la traduction de ces parties.
   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
   il l'insère.
> 
>  Voici, un simple example (pour le français):
>  !Description: A tetris clone.
>  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
>  ! .
>  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
>  ! entirely on free software.
>  !Description-fr: <trans>
>  ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
>  ! .
>  ! <trans>
> 
>  Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le
>  serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut
>  la traduction de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction
                              ^^^             ^^^^^^
                              Mais            modifier
>  sans aucun problème.
> 
>  
>  Remarques:
>   - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple
      ^                       ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
      minuscule               traduisez-la
>   éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au
                                           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
                                           renvoyez-le
>   serveur en pièce jointe;
>   - Ne traduisez pas le mot description;
      ^
      minuscule
>   - Gardez la structure de la description;
      ^
      minuscule
>   - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
      ^
      minuscule
>     envoyez un rapport de bug;
                            ^^^
                            bogue
>   - N'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
      ^
      minuscule
>     d'orthographe, rien!
>   - Vous povez utilisez des caractères spéciaux.
           ^^^^^
           pouvez
> 
>   Remarques sur l'orthographe:
>   - Utilisez s'il vous plaît <insert charset, tel latin1>
      s'il vous plaît, utilisez le jeu de caractères ISO latin 1.
>   - <autres remarques>

Je crois que ce qui se trouve entre crochets est destiné à être remplacé
par ce qui est adéquat pour chaque langue.  Comme on utilise en général
ISO latin 1 pour le français, c'est ce qui devrait se trouver dans ton
texte traduit.  En ce qui concerne les <autres remarques>, s'il n'y en a
pas, on l'enlève...

> Utilisez les Packagefiles traduits:
               ^^^^^^^^^^^^
               fichiers Packages

C'est ainsi que se nomme le fichier où les descriptions se retrouvent.

> Insérer simplement /etc/apt/sources.lists fichier dans l'une de ces lignes:
Oups, c'est tout à l'envers!  Dire plutôt :

Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier
/etc/apt/sources.lists :
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
> 
> Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
> utilisent al description traduite.
            ^^
            la

Voilà.

-- 
Michel Béland (beland@CERCA.UMontreal.CA)  téléphone   : (514) 369-5223
analyste en calcul scientifique            télécopieur : (514) 369-3880
RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance)  www.rqchp.qc.ca
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)    www.cerca.umontreal.ca



Reply to: