[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire Bugs



Salut,

> > -------------------------------
> > Les Niveaux de gravité
> >               ^^^
>
> Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ?


Surement pas.  Il doit y avoir eu décalage des ^^^^.  J'ai dû vouloir dire 
que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux».  Logiquement, 
je vois pas une autre correction que j'aurais pu suggérer.

Donc, il faut lire : Les Niveaux de gravité

> > -------------------------------------------
> <DT><CODE>critical</CODE>
> <DD>makes unrelated software on the system (or the whole system)
> break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on
> systems where you install the package.
> <DT><CODE>critical</CODE> (critique)


> <DD>rend inutilisable d'autres logiciels sur le système (ou l'ensemble
> du
> système), ou cause de graves pertes de données, ou introduit
> une faille dans la sécurité du système sur lequel le paquet est
> installé.


Oui, c'est mieux que la première trad.

Les difficultés sont [unrelated] et [where] qui sont des imprécisions. Que 
penses-tu de ça :

«rend inexploitables les programmes qui ne lui sont pourtant pas associés ou 
casse globalement le système ou cause des pertes sévères de données ou, 
encore, crée une faille dans la sécurité du système.»

[where], je le laisse tomber. Mieux vaut ne pas traduire plutôt que 
d'introduire un double sens.  Et puis l'important c'est de dire qu'il peut y 
avoir faille de sécurité dans le sys. 

>-------------------
> Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non
> «entête»...


Eh bien ! il a raison selon les dicos et j'ai tort... 

Cordialement,

Alain



Reply to: