Re: [helary@niji.or.jp: dwn en html]
<Martin Quinson>-----
> > mettre ces traductions sur le site web. Comme il le fait pour la version
> > anglaise, il doit pouvoir le faire aussi pour la version fran軋ise.
> >
>
> J'en ai parle avec lui, et il parle pas le WML, alors il m'a donne le HTML,
> et je fais la convertion une fois, pour qu'il voit comment on fait, et
> apres, il devrait etre autonome. C'est que le WML n'est pas sorcier quand
> on parle l'HTML...
> -----</Martin Quinson>
merci pour la conversion. un autre pb est que je travaille en japonais. c'est
pour ca que je n'ecris pas les accents. donc j'aurais tj besoin de la
contribution de qqun pour verifier ce que j'ecris.
pour ce qui est de la version web (wml) d'apres ce que j'ai vu il n'y a que
les premieres lignes que tu as modifie ? je ne crois pas avoir vu d'autres
modifs dans le html. est-ce que tu peux m'expliquer brievement le sens de ces
lignes ? je vois a peu pres ce que ca peut vouloir dire mais bon...
je laisse la version web a la discretion de martin, si tu veux la passer au
filtre de debian-i10n-french avant de la mettre en ligne libre a toi. moi je
me limite a faire une trad rapide des que j'ai recu le dernier brouillon.
mais je compte sur les commentaires de chacun pour corriger mes erreurs et me
suggerer des alternatives apres coup, ca sert toujours pour les trads d'apres.
honetement, je ne comptais pas sur une version web. pour que dwn-f parte a
l'heure je fais la trad le dimanche soir et j'attend le lundi matin juste
avant de partir en cours pour paufiner. je peux faire comme j'ai fait cette
fois : envoyer une version texte a la liste et une version wml a martin. plus
que ca et je risque de griller la premiere heure...
voila.
a propos, je compte bien faire remonter des news issues des listes
multilingues pour mettre en avant les problemes de l10n/i18n/m17n etc qui me
semblent ultra importants. mais comme je suis ni developpeur ni informaticien
ni rien du tout qui comprend ce qui se passe dans ma boite noire je compte
sur votre regard aiguise :-)
amicalement,
jc helary
Reply to: