[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mise à jour (propre ;-)) du lexique



eric@femto.eric.ath.cx wrote:
> 
> Je passe par la page :
> 
> http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
> 
> et je voudrais faire quelques remarques :
> 
> <b>package .............</b>:   paquet
> 
> ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la
> différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'.
> "Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.

Le sens de la phrase ne peut en aucun cas porter à confusion. En ce qui
concerne « paquet »,
cf.
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch4.html

> > Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise
> > alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme
> > l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet
> > fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises:
> > « toto » devient «&amp;nbsp;toto&amp;nbsp;» (Denis Barbier)
> 
> On utilise pas d'espace après un guillemet ouvrant ou avant un guillement
> fermant (La Pléiade).
> 

Si. Une espace insécable « légère » (ou je ne sais plus comment
l'appeler... cf. les fils de discussion de la liste). Le format
debian-doc est très limité en ce qui concerne le français et on n'a pas
toute la finesse d'un rendu de type TeX. Pour ce faire, en attendant
mieux, il vaut mieux introduire une espace un peu trop importante que
pas du tout, ce qui ne nuit pas à la lisibilité, bien au contraire.

En texte «toto» est déjà moins lisible que « toto ». Mais en rendu
d'impression, c'est carrément horrible. Et illisible.

Le but étant *quand même* de faciliter la lecture pour tous.

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: