[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Améliorer la qualité [fut: pas besoin de +sing/pl]



Martin.Quinson@ens-lyon.fr wrote:
> > Je comprends très bien.  Ce n'est pas que les traducteurs ici font du travail
> > de mauvaise qualité; c'est qu'organisé autrement, même avec nos compétences
> > spécifiques ou limitées, on pourrait faire monter d'un cran ou deux encore la
> > qualité du travail au niveau du collectif. Mais bon, moi je n'ai pas une
> > formation d'informaticien... :-)
> 
> si quelqu'un a la moindre idée pour améliorer l'un des processus de
> traduction, qu'il n'hesite surtout pas a le dire.
> 
> Je veux dire, j'ai une formation d'informaticien assez solide, j'ai
> travaillé comme traducteur de pages web dans une start up, mais c'etait moi
> le responsable des traductions. Donc, j'ai réfléchi aux problemes, mais
> personne ne m'a indiqué à l'époque comment faire mieux. (a l'epoque, j'avais
> fait un truc qui ressemble aux fichiers po, mais en plus crade... Le bon
> temps...) J'ai continué de reflechir apres, et ca a donné les différents
> scripts que j'ai fait. Mais je me considere au mieux comme un autodidacte de
> la traduction.
> 
> Si quelqu'un sait comment il faut faire, je serais heureux de l'entendre...
> 

Rrhhhaaaa... Que j'aime t'endendre parler ainsi Martin...

On est sur la bonne voie il me semble. Je ne suis ni informaticien ni
traducteur mais j'aime l'informatique ET la langue française. On est
donc semble-t-il un peu tous d'accord pour essayer d'améliorer
l'existent.

Le problème est qu'en fait, on a deux problèmes: un technique, qui
consiste à mettre en place une procédure rigoureuse et automatique pour
« gérer » au mieux les traductions. On a bien progressé ces temps-ci:
Martin a mis en place toute une série de scripts sur wdo, les pages
d'accueil pour les débutants (et les moins débutants...) sont aussi en
place, un futur HOWTO-l10n (i18n ?) va être mis en chantier et j'aurai
bientôt une adaptation de ortho (de chez KDE) pour notre travail. Bref,
le problème technique est si je peux dire en bonne voie. Tout en gardant
à l'esprit que l'on peut toujours faire progresser la technique.

Il reste, comme le souligne Alain, que le travail de traduction reste un
peu au niveau amateur, si l'on compare avec ce qui est fait chez nos
collègue d'à-côté, à savoir Gnome et surtout KDE. Attention, ce n'est
pas une critique envers telle ou telle personne: je suis le premier à
mettre au rang des amateurs et mes traductions en sont le fidèle reflet,
j'en suis conscient. Cela reste un peu transparent du côté de la doc,
car finalement assez peu de gens la lise, mais criant du côté des applis
comme le souligne Alain. Du sabir, du genre « sélection du paquet
précédemment déselectionné » de dpkg en est un exemple criant
(attention, ce n'est pas une critique...). Cela ne veut pas dire grand
chose et en fait embrouille plus l'esprit qu'autre chose. Bien sûr, le
document anglais est quasiment toujours indirectement responsable de cet
état de fait mais je pense que l'on commence à être mur pour essayer
autre chose.

En ce qui concerne les .po, au moins des applis « phares » de Debian, je
propose qu'en sus de la procédure habituelle de correction, on pointe à
un endroit l'appli empaqueté prête à l'emploi pour la faire tourner
réellement en situation. Rien ne vaut le contexte absolu de
l'utilisation. Je sais bien qu'alors on se heurte aux problèmes de
stable/unstable mais je crois qu'avec un peu de bonne volonté
supplémentaire, on devrait y arriver. N'oublions pas le but ultime de
Debian: faire un tout COHÉRENT. Appliquons-le aussi à la traduction.

Si l'on n'a pas accès à wdo pour faire ce genre de boulot (stockage,
etc.), je me suis ouvert un compte sur free et prêt à centraliser les
choses. Pour l'empaquetage de paquet « à part », je pense que l'on aura
toujours un mainteneur Debian prêt à nous aider pour le « back-port »
(une idée de traduction ?) le cas échéant.

Toutes les idées sont les bienvenues. 

PK, bien remonté ce matin :-)

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: