[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Améliorer la qualité [fut: pas besoin de +sing/pl]



Hello,

On Thu, Mar 15, 2001 at 11:09:37PM +0100, Alain Reinhardt wrote:
> > Oui, mais bon, moi je n'ai pas une formation de littéraire. Je ne pense
> > pas être capable avec le peu de temps que je peux y consacrer de faire
> > des traductions de grande qualité.
> 
> Je comprends très bien.  Ce n'est pas que les traducteurs ici font du travail 
> de mauvaise qualité; c'est qu'organisé autrement, même avec nos compétences 
> spécifiques ou limitées, on pourrait faire monter d'un cran ou deux encore la 
> qualité du travail au niveau du collectif. Mais bon, moi je n'ai pas une 
> formation d'informaticien... :-)

si quelqu'un a la moindre idée pour améliorer l'un des processus de
traduction, qu'il n'hesite surtout pas a le dire. 

Je veux dire, j'ai une formation d'informaticien assez solide, j'ai
travaillé comme traducteur de pages web dans une start up, mais c'etait moi
le responsable des traductions. Donc, j'ai réfléchi aux problemes, mais
personne ne m'a indiqué à l'époque comment faire mieux. (a l'epoque, j'avais
fait un truc qui ressemble aux fichiers po, mais en plus crade... Le bon
temps...) J'ai continué de reflechir apres, et ca a donné les différents
scripts que j'ai fait. Mais je me considere au mieux comme un autodidacte de
la traduction.

Si quelqu'un sait comment il faut faire, je serais heureux de l'entendre...

Bye, Mt.

PS: Alain, ce n'est pas une attaque perso, mais plutot un appel du pied
perso puisque tu me semble un candidat assez serieux dans le role du mec qui
fait de la traduction professionnellement, et qui trouve (a juste titre)
qu'on est parfois brouillon...



Reply to: