[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



 Alain Reinhardt <reinhardt@free.fr> écrivait :
« 
« Voici ce que moi je ferais : 
« 
« "Il est quelques fois inévitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un 
« paquet en assure la diffusion (le lancement). Ce type de mise à jour d'un 
« paquet vers les serveurs Debian est désigné en anglais par l'expression *a 
« non-maintainer upload*.  Dans le présent document, nous traduisons donc 
« librement cette expression par
« 
« 		«une mise à jour vers les serveurs»
« 		«un doublage»	(de «doublure» comme au cinoche)
« 		«une mise à jour auxiliaire»
« 		«une mise à jour suppléante» »

mise à jour par un suppléant du responsable  ?

sinon 
upload me semble être différent de mise à jour. dans ce cas précis c'est
bien une mise à jour ; mais dans d'autres, c'est simplement un transfert
de fichiers vers un serveur ou la mise en place d'un paquet sur le serveur.
...
est ce que vous traduisez tous « maintainer » par mainteneur ?

a+

-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: