Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload
Alain Reinhardt <reinhardt@free.fr> écrivait :
«
« Voici ce que moi je ferais :
«
« "Il est quelques fois inévitable qu'une personne autre que le mainteneur d'un
« paquet en assure la diffusion (le lancement). Ce type de mise à jour d'un
« paquet vers les serveurs Debian est désigné en anglais par l'expression *a
« non-maintainer upload*. Dans le présent document, nous traduisons donc
« librement cette expression par
«
« «une mise à jour vers les serveurs»
« «un doublage» (de «doublure» comme au cinoche)
« «une mise à jour auxiliaire»
« «une mise à jour suppléante» »
mise à jour par un suppléant du responsable ?
sinon
upload me semble être différent de mise à jour. dans ce cas précis c'est
bien une mise à jour ; mais dans d'autres, c'est simplement un transfert
de fichiers vers un serveur ou la mise en place d'un paquet sur le serveur.
...
est ce que vous traduisez tous « maintainer » par mainteneur ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: