[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /vote



Norbert Bottlaender-Prier a écrit :
> 
> Bonjour Christian... (un peu tard mais...)

Moi aussi je répond très en retard...

> Christian Couder wrote:
> >
> > > >...
> > > > Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez la à la liste
> > >                                         envoyez-la^
> >
> > Tu es sûr qu'il faut mettre un tiret là?
> 
> absolument !

Ok.

> >...
> > > > renveira à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas
> > >       ^réacheminera (ou réexpédiera)
> >
> > J'ai peut être fait une faute d'orthographe dans l'utilisation du
> > verbe renvoyer mais à mon avis c'est ce verbe qu'il faut utiliser.
> 
> "renvoyer" n'est pas faux, mais il me paraît trop connoté. Il véhicule
> p.ex. aussi un fort sens de "retour à l'expéditeur", ce qui ne va pas du
> tout ici.

Ok, je met 'réexpédiera'.

> > Le problème c'est de savoir si je dois traduire le champs "Subject"
> > des
> > message par "sujet" ou par "objet".
> > J'ai choisi "objet" car c'est la traduction qu'il y a dans Mozilla.
> 
> Effectivement... "Objet", "Sujet"... ou alors "Intitulé", "Titre"...
> on peut tout dire, mais ce serait bien de trouver un accord ;-)

En attendant je laisse 'Objet'.

> > L'original dit ceci:
> >
> ><HR><H2>Discussion</H2>
> ><P>As a courtesy, start a thread for the discussion of the proposal.
> >This is where you can give all the details leading up to the proposal
> >and try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm).  Set
> >the subject to something like <PRE>Discussion - {the same
> >description}</PRE>
> >and try to keep the discussion on this tread and leave the other tread
> >for sponsors.
> >
> > J'avoue ne pas avoir vraimment compris ce que le texte original veut
> > dire.
> 
> Ah, puisque c'est de "l'humour anglais"...
> Cette phrase est en fait là pour souligner encore, si besoin est, qu'il
> faut garder UN fil de discussion par sujet, et que celui qui ouvre un
> nouveau fil de discussion en est aussi le responsable. Si alors
> quelqu'un ouvre un NOUVEAU fil de discussion sur un sujet déjà existant,
> il en devient le "sponsor", inutile de le rappeler à l'ordre, c'est
> ainsi qu'un nouveau "thread" s'éteindra de lui-lême, si son ouverture
> n'est pas justifiée...
> 
> Alors, mettons-y de l'humour "français" et...
> "... essayez de garder la disussion sur ce fil et laissez le nouveau fil
> à son sponsor" ;-)

J'ai mis : "essayez de maintenir la discussion sur ce fil et laissez 
		les nouveaux fils à leur sponsors"

> > > > relative à quelque chose, par exemple, python envoyez-la à -python
> ici aussi manquait le tiret ; je ne l'avais pas vu avant : ^

Ok.

> > > > Si la proposition va nécessiter un vote formel utilisant le
> > système de
> > >                    ^revèle la nécessité d'un vote...
> >
> > Le texte original est
> >
> >                 <P>If the proposal is going to require a formal vote
> > using the
> >                 Debian-Vote system, CC the proposal and all sponsors
> > to
> >                 secretary@vote.debian.org.
> >
> > Je pense l'avoir traduit correctement et je crois qu'utiliser le terme
> > "révèle" changerait trop le sens du texte original.
> 
> C'est sûr... mais je n'avais pas le texte original...
> Ta traduction est effectivement correcte, à part que l'expression "is
> going to do" signifie un futur extrêmement proche, plus proche encore
> que le français "va faire", et avec "require", il y a aussi le sens de
> "sans un vote, rien ne va plus" ... donc :
> 
> "... arrive à un point où un vote... devient nécessaire..."

Bon ok, je met cela.

> > > > l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le
> > > > soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui
> > qui
> > > > est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou
> > tous
> > > > ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale.
> > > Ceci ne me paraît pas être du bon français. Mais je ne propose pas
> > > d'amendement à la traduction sans avoir sous les yeux le texte
> > original.
> > > Ici, la traduction se doit de véhiculer uns sens strictement
> > identique à
> > > celui de l'original...
> >
> > L'original est :
> >
> >                 When the call for the vote of the
> >                 proposal comes, the proposer of the original proposal
> > calls for the
> >                 vote on the amendments singly, all together or
> > together with the
> >                 original proposal.
> 
> Vu comme ça, ta traduction me paraît correcte. Le problème vient de la
> première phrase, dont tu ne m'as pas envoyé le texte anglais, et qui
> pourrait influencer sur la formulation de la suite... et il est
> important de savoir exactement à quoi se réfère le "nombre identique"...
> je crains fort que le texte original n'y manque de clarté. Rien qu'en
> voyant ta traduction, j'ai ce sentiment ;-)

Bon voici tout le chapitre:

<H2><A NAME="amend">Amending</A></H2>

<P>Proposals can be amended anytime up until the vote has been called.
A proposal is automatically amended if the original proposer and all
sponsors agree to the amendment.  If any of them object, the amendment
must get a like number of sponsors.  When the call for the vote of the
proposal comes, the proposer of the original proposal calls for the
vote on the amendments singly, all together or together with the
original proposal.

Je trouve aussi que le texte original n'est pas très clair. (Ca doit
être fait exprès pour permettre les batailles d'avocats. :-) Donc je ne 
vois pas trop comment amméliorer ma traduction.

> (comme souvent, ce n'est qu'en traduisant un texte qu'on se rend compte
> des défauts de l'original, je crois que je l'ai déjà dit, il y a quelque
> temps)


> > > > Le status des Résolutions Générales en cours comprend la
> > proposition
> > > > et la liste de ceux qui la soutienne. Toutes les dates importantes
> > et
> > >                       soutiennent, toutes^
> > > > les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status
> > > pas bon cette ligne. L'original dit quoi ?
> >
> > L'original est :
> >
> >                 <P>The status of ongoing General Resolutions include
> > the proposal and
> >                 list of seconds.  All important dates and the
> > necessary rules for
> >                 passage.  Of course, the status will also include one
> > of the
> > following:
> >                 <UL>
> >                 <LI>Proposal - Waiting for seconds.
> >                 <LI>Discussion - In minimum two week discussion
> > period.
> >                 <LI>Voting - Voting process taking place.
> >                 <LI>Closed - Voting is over.
> >                 </UL>
> 
> Ah ! "The status" et du pluriel ! Malheureuement, je n'arrive pas à
> saisir ce qui signifie "seconds" ici. Il faudrait peut-être que je voie
> comment ces "status" (je dirais "les états" ou "le relevé" - relevé au
> singulier ! - ) se présentent.

A mon avis "Waiting for seconds" signifie "Attente de soutiens", comme 
je l'ai traduit. 

> > J'ai mis plutôt:
> >
> > "Au minimum la période de discussion dure deux semaines."
> >
> > J'ai mis:
> >
> >                 <LI>Vote en cours - Le processus de vote est en cours.
> >                 <LI>Terminé - Le processus de vote est terminé.
> >
> 
> Ok...
> 
> > Mais de toute façon, je me demande si je n'aurais pas mieux fait de
> > mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal"
> > "Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas
> > traduit dans le status des résolutions. Ou alors s'ils sont traduits,
> > il
> > faut vérifier les termes utilisés par la traduction.
> 
> D'accord (mais c'est QUI qui va les traduire ??? :-)

Je ne sais pas! Pour l'instant il vaut mieux que je laisse ça. Et on
verra plus tard si il y a des remarques là dessus.
 
> > Dans un autre message Van Buggenhaut a écrit :
> > >
> > > On Sun, Sep 24, 2000 at 07:44:19PM +0000, Martin WHEELER wrote:
> > > >
> > > > : try to convince everybody of what it's a Good Idea(tm).
> > > >                             ^^^^^^^
> > > >   --> try to convince everybody that it's a Good Idea(tm).
> > > >
> > > Je crois qu'en fait c'était une coquille et que l'auteur, en anglais, voulait dire :
> > >
> > >   try to convince everybody of what is a Good Idea(tm).
> > >                                ^^^^^^^
> >
> > D'accord aussi mais même remarque que ci dessus.
> 
> Mais que nenni :-) Imagine "what it's a good idea(tm)" en tant
> qu'exclamation et traduis-le comme suit :
> - essayez de convaincre tout le monde de "Quelle Bonne Idée(tm),
> celle-là !"

Ok, je met ça.
 
> C'est ça, traduire les formulations familières. N'est-ce pas une Bonne
> Idée(tm) ? Ma rolpa ! (tmtm) :-)

Oui, à condition qu'on ne croit pas en la lisant que le traducteur a
Torché sa Traduction(tm)...

Au fait, Christophe, est ce que tu pourrais quand même commiter ces
fichiers 
car si la discussion continue ainsi pendant longtemps (bon, je sais que
c'est
aussi de ma faute), le texte risque de devenir obsolète avant d'avoir
été commité, et ça me permettra aussi de passer à d'autres pages dont je
suis
responsable et où il y a des révisions à faire. (J'aurais d'ailleurs du
te
le demander debut octobre avant d'aller dans le sud.) Merci.

A+,
Christian.
#use wml::debian::basic #use wml::debian::votebar

Les Directives

Ne pas suivre certaines de ces étapes n'entraînera pas la disqualification d'une proposition. Cependant, considérez celles ci comme une politesse aidant les développeurs à trouver et comprendre votre proposition dans les listes de diffusion qui génèrent déjà d'énormes quantités de messages. Toutes les directives sont inclues dans ce modèle. (qui devrait bientôt être ajouté)

Quand vous avez terminé votre proposition, envoyez-la à la liste de diffusion debian-vote ou directement à secretary@debian.org (qui la réexpédiera à -vote de toute façon). Les propositions ne seront pas prises en compte dans aucune autre liste de diffusion ni à aucune autre adresse électronique. Ceci afin d'éviter que le secrétaire du project ne rate une proposition parmi les énormes volumes de messages générés sur certaines de nos listes et aussi de lui éviter d'avoir à s'abonner à toutes les listes crées par le project. Les noms des personnes soutenant une proposition doivent aussi être envoyés à la liste debian-vote ou à secretary@debian.org pour que les soutiens soient considérés comme valables.


L'Objet

Tout d'abord, formatez le sujet du message comme ceci:
Subject: Proposal - {une description}
De cette façon, les gens peuvent filtrer les messages pour trouver les propositions.

Le Texte

Si vous proposez une modification dans le texte d'un document, indiquez quel document et incluez les modifications de la même façon que pour un fichier diff contextuel (voyez: info diff (-c) pour plus de détails).
Autrement, essayez d'être aussi clair que vous le pouvez. Indiquez ce que vous voulez voir se réaliser et donnez les motifs des raisons sans entrer dans de longs détails. Vous pourrez toujours donner la version longue au cours de la discussion.


La Discussion

Par courtoisie, commencez un nouveau fil de discussion pour votre proposition. Ce sera l'endroit où vous pourrez donner tous les détails relatifs à la proposition et essayez de convaincre tout le monde de "Quelle Bonne Idée(tm), celle là!". Mettez dans l'objet de votre message quelque chose comme

Discussion - {même description}
et essayez de maintenir la discussion sur ce fil et laissez les nouveaux fils à leur sponsors.

Les Messages

Sauf si l'on vous indique la liste de diffusion à utiliser, envoyez la proposition à -devel-announce et les discussions à -devel. La seule exigence est celle de la Section 4.2.5 de la constitution qui dit que tout doit avoir lieu "sur une liste de diffusion électronique à accès public en lecture...." Evidemment, si le proposition est strictement relative à quelque chose, par exemple, python envoyez-la à -python et non pas à -www.

Si la proposition arrive à un point où un vote formel utilisant le système de vote Debian devient nécessaire, envoyez une copie de la proposition et les noms de ceux qui la soutiennent à secretary@vote.debian.org.


Les Amendements

Les propositions peuvent être amendées à tout moment tant que le vote n'a pas commencé. Une proposition est automatiquement amendée si celui qui est à son origine et tous ceux qui la soutiennent sont d'accord avec l'amendement. Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord, l'amendement doit avoir un nombre identique de gens qui le soutiennent. Quand arrive le moment de voter la proposition, celui qui est à son origine appelle à voter chaque amendement séparément ou tous ensemble ou encore tous ensemble avec la proposition originale. $(CUR_YEAR) '$(ENGLISHDIR)/vote' #use wml::debian::basic #use wml::debian::votebar

Organisation du Site

Le Projet Debian a un système de gestion des votes qui donne le status des Résolutions Générales en cours et les résultats des scrutins précédants.

Le status des Résolutions Générales en cours comprend la proposition et la liste de ceux qui la soutiennent. Toutes les dates importantes et les règles nécessaires pour qu'elle passe. Bien sûr, le status comprend aussi l'un des états suivants:

Les résultats des scrutins précédants (résolutions terminées) contiennent le résultat ainsi qu'une liste de tous les gens qui ont votés et ce qu'ils ont voté. On peut y trouver aussi le texte de chaque vote envoyé.


Reply to: