[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /devel



Norbert Bottlaender-Prier a écrit :
> 
> Christian Couder wrote:
> >...
> > J'ai mis ta traduction mais de toute façon c'est en commentaire donc
> > ça
> > n'apparaitra pas.
> > C'est pour cela que je ne l'avais pas traduit.
> 
> Mais quand il y a quelqu'un (comme moi, p.ex.) qui s'intéresse au
> "source" du document, il le verra ;-)
> 
> > Je laisse tel quel car je pense que c'est le terme qui traduit le
> > mieux
> > le terme "Quality Assurance group".
> > En anglais aussi je pense qu'une erreur d'interprétation est possible.
> 
> Mon ami, il faut faire attention aux faux amis. Une (entreprise d')
> assurance, en anglais se dit "insurance" ! Donc, il convient de traduire
> "assurance" autrement. Comment ? A ça répondrait mieux quelqu'un qui
> connait mieux le travail de ce groupe.

En attendant je laisse tel quel.

> > J'ai mis "La liste des bogues critiques empéchant la sortie de la
> > version".
> 
> A défaut d'être mot-à-mot, ceci a l'avantage de dire exactement de quoi
> il s'agit ;-)
> 
> >
> > >
> > > >    * Le graphe des bogues, hors demandes d'évolution.
> > > Ca sonne bizarre... "un modem pour le texte original... !"
> >
> > Le texte original c'est "The non-wishlist bugs graph". Eventuellement
> > je
> > peux mettre "La courbe des bogues, demandes d'évolution non comprises"
> > si ça parait meilleur.
> L'auteur a l'air d'être très économe de mots. Je ne peux que deviner
> qu'il s'agisse là du "graphe de l'évolution du nombre des bogues dans le
> temps, demandes d'évolution non comprises...". Mais gardons donc ta
> dernière proposition...

Ok.

> > > >    * Le programme de sponsoring
> > >
> > > >    * Le créateur de CD Debian, slink_cd.
> > > Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des
> > > propositions.
> >
> > Le texte original est "The Debian CD creator, slink_cd".
> 
> Ah, bon... quand je lis "créateur" je pense toujours à une personne.
> Alors que là, il s'agit de toute évidence du "programme d'écriture (ou
> gravure) de CD-ROM Debian, slink_cd". Est-ce que je me trompe ? On ne
> peut malheureusement pas non plus dire tout simplement "graveur" ou
> "écrivain"... ;-)

Moi je dirais que 'slink_cd' est un programme de création d'image ISO
gravable sur CD contenant la distribution Debian.
Mais j'ai cherché dans la page de recherche de paquets et j'ai rien
trouvé.
Ca doit donc être un vieux truc pour la slink.

A+ et merci encore,
Christian.
#use wml::debian::basic title="Le Coin du Développeur" #use wml::debian::develbar # Note to translators. These pages will sometimes be updated for upcoming # events. If you do not intend to keep the pages in the devel directory up to # date (that means translating changes within a few days), you should # probably not be translating them.

Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout intéressantes pour les Développeurs Debian.

Divers

Groupes et Projets Internes

Les Objectifs Possibles


Reply to: