[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mises à jour du répertoire /devel



Christian Couder wrote:
>...
> J'ai mis ta traduction mais de toute façon c'est en commentaire donc
> ça
> n'apparaitra pas.
> C'est pour cela que je ne l'avais pas traduit.

Mais quand il y a quelqu'un (comme moi, p.ex.) qui s'intéresse au
"source" du document, il le verra ;-)

> ...
> 
> 
> Je laisse tel quel car je pense que c'est le terme qui traduit le
> mieux
> le terme "Quality Assurance group".
> En anglais aussi je pense qu'une erreur d'interprétation est possible.

Mon ami, il faut faire attention aux faux amis. Une (entreprise d')
assurance, en anglais se dit "insurance" ! Donc, il convient de traduire
"assurance" autrement. Comment ? A ça répondrait mieux quelqu'un qui
connait mieux le travail de ce groupe.

> J'ai mis "La liste des bogues critiques empéchant la sortie de la
> version".

A défaut d'être mot-à-mot, ceci a l'avantage de dire exactement de quoi
il s'agit ;-)

> 
> >
> > >    * Le graphe des bogues, hors demandes d'évolution.
> > Ca sonne bizarre... "un modem pour le texte original... !"
> 
> Le texte original c'est "The non-wishlist bugs graph". Eventuellement
> je
> peux mettre "La courbe des bogues, demandes d'évolution non comprises"
> si ça parait meilleur.
L'auteur a l'air d'être très économe de mots. Je ne peux que deviner
qu'il s'agisse là du "graphe de l'évolution du nombre des bogues dans le
temps, demandes d'évolution non comprises...". Mais gardons donc ta
dernière proposition...


> 
> > >    * Le programme de sponsoring
> >
> > >    * Le créateur de CD Debian, slink_cd.
> > Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des
> > propositions.
> 
> Le texte original est "The Debian CD creator, slink_cd".

Ah, bon... quand je lis "créateur" je pense toujours à une personne.
Alors que là, il s'agit de toute évidence du "programme d'écriture (ou
gravure) de CD-ROM Debian, slink_cd". Est-ce que je me trompe ? On ne
peut malheureusement pas non plus dire tout simplement "graveur" ou
"écrivain"... ;-)

A la prochaine

Norbert

-- 
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*
  (o_    This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
  //\               "Les peripheriques vous parlent"
  V_/_    http://www.globenet.org/periph    -    TUX powered  ;-)
*~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*



Reply to: