[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pb de vocabulaire



Jérôme Marant a écrit :

> Trouvez la meilleure traduction ou néologisme à « backend ».
> J'ai trouvé quelquepart « programme expéditeur » mais je ne trouve
> pas cela heureux.
> 
> Les jeux sont ouverts !
> 
> Je commence : back = dos , frontend = frontal, backend = dosal :-)))

Ca, c'est un vrai néologisme...

Laurent Pelecq a écrit :
> Sur http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ on trouve arrière-plan
> comme traduction. Mais c'est plutot un adjectif.
>
> Un programme en arrière-plan ? C'est pas très compact.

Pour moi (et la francisation de mc, il me semble) un programme s'executant 
en arriere plan est un programme s'executant en tache de fond (comme dans 
"background"). Ca ne me convient pas tip top, donc (mais ce n'est que mon 
avis).


Michel Beland (professionnel de recherche) a écrit :
> Non pas dosal, mais dorsal, d'après EuroDicAutom
> (http://eurodic.ip.lu/):
>
> English 
>          Term          back end processor 
>          Reference     DTel. 
> French 
>          Term          dorsal 
>          Reference     DTel. 
> 
>          Note          Ordinateur destiné à décharger l'ordinateur
>                        central 
>
> EuroDicAutom propose d'autres traductions selon le contexte.

Ca me semble bien. Je pense que c'est un néologisme, mais bon. Ce qui me 
dérange un peu, c'est que je trouve que ce mot a des allures d'adjectif que 
de nom. Mais comme je n'ai rien de mieux à proposer, je vote pour celui la.




Par contre, tant qu'on y est, qui peut proposer une definition de ce mot pour 
le jargonf de linuxfr ? C'est la question subsidiaire, en quelque sorte. :)

Meme pour la question subsidiaire, je n'ai rien de vraiment bien à proposer..

Bye, Mt.



Reply to: