[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Une aide à la traduction...



Le lundi 12 juin 2000, Martin Quinson écrit :

> > Quoting Patrice Karatchentzeff <pkarat@club-internet.fr>:
> > > j'ai un mot qui m'embête:
> > > repository

> >Jérôme Marant répond :
> > référentiel

>  Martin Quinson contredit :
> Je vote contre. Dépôt cvs me semble tres bien, il explique bien ce que c'est,
> un endroit ou on range des infos pour les en resortir plus tard. 
> Referenciel, c'est pas pareil, c'est un point de reference.
> Mais c'est juste mon avis, apres tout.

Bonjour,

Jérôme Marant répond "référentiel" et Martin Quinson, "dépôt".
Sans préjugé, j'ai trouvé :

Dans "Terminologie d'Internet" : "repository / référentiel" = Base de données
centrale qui stocke et gère l'information d'une entreprise et de ses systèmes
dans le but de servir de point de référence dans des phases ultérieures de
traitements.  

Dans "Glossaire informatique des termes de la Commission ministérielle de
terminologie informatique" : "Référentiel" n. m. (projet d'arrêté) = Ensemble
structuré d'informations, utilisé pour l'exécution d'un logiciel, et
constituant un cadre commun à plusieurs applications. Anglais : repository.

J'ai peut-être mal regardé, mais je ne trouve rien du côté du "Jargon" de Roland
Trique.

Pour "dépôt", je ne trouve rien.  D'où vient cette traduction ?  Quelqu'un
peut-il développer l'argumentation pour ce terme afin d'aider Patrice
Karatchentzeff au mieux ?

Alain

_________________________________
Le web n'est qu'un espace logiciel, c'est un espaciel.  Ainsi, l'adresse de mon
site web devient une coordonnée, une coordonnée espacielle ! 



Reply to: