[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Quelques remarques...



Denis Barbier a écrit ceci:

> MB>  Il ne s'agit pas d'une préférence personnelle mais bien d'une convention
> MB>  typographique.  Lorsqu'on écrit du texte destiné à être lu par un grand
> MB>  nombre de personnes, autant suivre les conventions, ça fait plus
> MB>  professionnel.  Est-ce qu'on veut vraiment que la traduction de la
> MB>  documentation ait l'air amateur ?  De toute façon, les mots anglais
> MB>  devraient être systématiquement traduits et ceux en italique ne
> MB>  devraient apparaître que pour noter par exemple l'origine d'un
> MB>  acronyme.
> 
> J'avais mal compris cette suggestion (je pensais qu'il parlait de noms
> de personnes) et suis maintenant pleinement d'accord.

Parfait, les controverses les plus courtes sont les meilleures.  :-)

> Pour répondre au 1er paragraphe, je voulais dire qu'il faut garder à
> l'esprit que les traductions ne sont pas figées. Si on introduit de
> gros changements par rapport à la version anglaise, comme un ajout de
> paragraphe, la maintenance s'en trouve compliquée.

Je comprends maintenant le sens de ton intervention.  Si le traducteur
considère qu'un paragraphe supplémentaire est requis pour faciliter la
compréhension, il est préférable d'ajouter ce paragraphe dans la langue
source afin que toutes les traductions puissent en bénéficier et que la
mise à jour de la traduction s'en trouve facilitée.

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514)369-5223  fax: (514)369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9


Reply to: