[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://xournal



Moltes gràcies per les aportacions.

Jo vaig servir «ordres» enlloc de «comandes» (línia de comandes són invàlids) però és una qüestió personal.

La frase
associa sempre la punta de la goma d'esborrar a la goma d'esborrar
(cert/fals)
ha de començar amb un espai. Les frases que segueixen tenen el mateix
problema.
Perfecte, ho corregeixo tot.

M'hauràs de disculpar però quan vares enviar el missatge ITT no m'hi
vaig fitxar: has traduït un arxiu .po d'una aplicació. Aquesta llista
es fa servir per a la traducció dels arxius .po del sistema de
configuració de Debian (no de programes concrets) que es fan servir per
mostrar missatges quan es fa la instal·lació dels paquets corresponents.
En resum, es fan les traduccions dels arxius que hi ha en aquesta pàgina
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ca#i18n
de la documentació o de la web de Debian.

Per fer les traduccions d'aplicacions no es fa servir la llista de
Debian. Una vegada feta la traducció, el següent pas és enviar-li a
l'autor del programa per a què la incorpori a la pròxima versió
(per l'aspecte que te la seva web a sourceforge...semble un projecte
abandonat).
No passa res, coses que aprenem durant el procés. Potser sí que es podria tenir en compte a l'hora d'actualitzar i ampliar el corresponent enllaç de la web per a que aquesta informació sigui més explícita.

No pensis que és feina perduda: segur que l'autor estarà
satisfet de rebre l'actualització. Finalment, si fas traduccions de
programes, primer és convenient que et posis en contacte amb el darrer
traductor per saber si segueix interessat en tenir actualitzada la
traducció.

Quan facis les traduccions, és convenient que obris l'arxiu .po amb un
processador de text sense format: veuràs que a la capçalera hi ha
informació sobre el tema. Habitualment, s'afegeix el nom i l'any de la
darrera actualització. Això també es fa amb els fitxers de les
plantilles debconf.

Salutacions!

I. De Marchi

Faré com dius i li enviaré la traducció. Mai se sap. I pel que fa al processador de text ho vaig veure quan ja era tard. Per la pròxima també ho tendré en compte.

En acabar això n'agafo algun de po-debconf o directament de web.

Salut.


Reply to: