[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

I'm trying to get the Debian Installer translations back to 100% again.
A few strings were changed since Debian wheezy was released About 5
months ago and it is time to get translations updated.

There is no strict deadline for this: I would just like to avoid
incomplete translations for too long.

The file attached to this mail is the sublevel 1 file, but you may
have other incomplete files in other sublevels. If you're a
longstanding D-I translator, you know where to get them. Otherwise,
please ask me in private.

Longstanding D-I translators have commit access to the repository. In
case you don't, just send me the file in private.

Many thanks in advance.

# Catalan messages for debian-installer.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006
# Orestes Mas i Casals <orestes@tsc.upc.es>, 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/)
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001
# Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>, 2010.
# Traductor: Jordi Ferré <jordiferre@catalonia.altranet.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer wheezy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 01:06+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Oceà atlàntic"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Carib"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Amèrica central"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Oceà índic"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Nord Amèrica"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del sud"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Anglès americà"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiler"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Búlgar (disposició fonètica)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "Francès canadenc"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Canadenc multilingüe"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Bhutanès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etíop"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "Francès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurd (disposició F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurd (disposició Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Llatinoamericà"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami septrentional"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Francès suís"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemany suís"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turc (disposició F)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turc (disposició Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Mapa de teclat a emprar:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Xarxa oberta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipus de xarxa sense fil:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Les xarxes sense fil són o bé gestionades o bé «ad-hoc». Si empreu qualsevol "
"tipus de punt d'accés real, la vostra xarxa és gestionada. Si un altre "
"ordinador és el vostre «punt d'accés», és possible que la vostra xarxa siga "
"«Ad-hoc»."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "S'està detectant l'enllaç a ${interface}, espereu..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "introdueix la informació manualment"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Baixa components de l'instal·lador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carrega components de l'instal·lador des d'un CD"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Voleu carregar controladors des d'un medi extraïble?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Probablement necessiteu carregar controladors des d'un medi extraïble abans "
"de continuar amb la instal·lació. Si sabeu que la instal·lació funcionarà "
"sense controladors addicionals, podeu ometre aquest pas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Si necessiteu carregar controladors, inseriu el medi extraïble adient, com "
"un disquet de controladors o un llapis USB, abans de continuar."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Carrega controladors des de medis extraïbles"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "El medi extraïble és desconegut. Voleu intentar carregar-lo igualment?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"S'ha detectat un medi extraïble que no és un medi de controladors conegut. "
"Assegureu-vos que s'ha inserit el medi correcte. Encara podeu continuar si "
"teniu medi extraïble no oficial que vulgueu utilitzar."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Inseriu ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}») abans."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Degut a les dependències entre paquets, els controladors s'han de carregar "
"en l'ordre correcte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Voleu carregar els controladors des d'un altre medi extraïble?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Per a carregar controladors addicionals des d'un altre medi extraïble, "
"inseriu el medi extraïble adient, com un disquet de controladors o un llapis "
"USB, abans de continuar."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Ús típic d'aquesta partició:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Especifiqueu com es va a utilitzar el sistema de fitxers, per a que es "
"puguen utilitzar els paràmetres de sistema de fitxers òptims per a eixe ús."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"estàndard = paràmetres estàndard, news = un inode per bloc de 4KiB, "
"largefile = un inode per megabyte, largefile4 = un inode per 4 megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Com emprar aquesta partició:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territori Capital d'Austràlia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gal·les meridional"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territori Septrentional"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Austràlia meridional"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmània"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Austràlia occidental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Autopista d'Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Comtat de Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Illa Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapà"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Cearà"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Districte Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiàs"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso del Sud"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Parà"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paranà"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande del Nord"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondònia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande del Sud"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlàntic"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífic"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pasqua"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galàpagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illes Canàries"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Occidental (Sumatra, Jakarta, Java, Kalimantan occidental i central)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, Kalimantan oriental i meridional)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriental (Maluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Illes Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Illes Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Illes Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahití"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Açores"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscou+00 - Moscou"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscou+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscou+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscou+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscou+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscou+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscou+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscou+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Illes Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Eina a utilitzar per a generar l'initrd d'arrencada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La llista mostra les eines disponibles. Si no esteu segur sobre quina "
"seleccionar, hauríeu de seleccionar la predeterminada. Si el sistema no "
"arrenca, podeu reintentar la instal·lació utilitzant les altres opcions."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "S'està comprovant la signatura del fitxer Release"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "La descàrrega de la clau del dipòsit local ha fallat:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"L'instal·lador no ha pogut baixar la clau pública emprada per signar el "
"dipòsit local a ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Això pot ser un problema amb la vostra xarxa o amb el servidor que hostatja "
"aquesta clau. Podeu reintentar la baixada o descartar el problema i "
"continuar sense tots els paquets d'aquesta dipòsit."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"L'instal·lador no ha pogut accedir a la rèplica. Això pot ser un problema "
"amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la descàrrega, "
"seleccionar una rèplica diferent o descartar el problema i continuar sense "
"tots els paquets d'aquesta rèplica."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Continua la instal·lació"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Seleccioneu «Continua» si realment voleu sortir de l'intèrpret d'ordres i "
"continuar la instal·lació. S'avortarà qualsevol procés que encara s'estiga "
"executant a l'intèrpret."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Selecciona i instal·la programari"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "S'està configurant..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "S'està actualitzant el programari..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "S'està executant tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "S'està netejant..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Baixa un fitxer de preconfiguració de debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Carrega un fitxer de preconfiguració de debconf"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Assembla una matriu RAID"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "No empres un sistema de fitxers arrel"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operacions de rescat"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr ""
"Carrega els components de l'instal·lador des d'una ISO de l'instal·lador"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "No s'ha pogut muntar el disquet"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"O bé no es troba el dispositiu de la disquetera, o no hi ha un disquet "
"formatat dins la unitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partició on instal·lar el carregador:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"S'han llistat les particions que estan actualment disponibles al sistema. "
"Seleccioneu la que voleu que utilitze elilo per a arrencar el sistema nou."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "No s'ha detectat cap partició d'arrencada"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap partició que l'elilo puga utilitzar. L'Elilo necessita "
"una partició amb un sistema de fitxers FAT, i el senyalador d'arrencable "
"establert."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instal·la el carregador elilo en un disc dur"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "S'està executant ELILO per a ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Ha fallat la instal·lació d'ELILO. Voleu continuar de totes maneres?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el paquet elilo a /target/. Instal·lar ELILO com a "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
"relacionat amb ELILO, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà "
"possible."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Ha fallat la instal·lació d'ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"L'execució de «/sbin/elilo» ha fallat amb el codi d'error «${ERRCODE}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Ha fallat la instal·lació del carregador de Cobalt. Voleu continuar de totes "
"maneres?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el paquet CoLo a /target/. Instal·lar CoLo com a "
"carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
"relacionat amb CoLo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà "
"possible."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "S'està instal·lant el carregador Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "S'està instal·lant el paquet CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "S'està creant la configuració de CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "S'està instal·lant el carregador Cobalt al disc dur"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Seleccioneu una partició"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Aquestes són les particions que s'han detectat al sistema. Seleccioneu una "
"partició per a configurar. No s'hi farà cap canvi fins que no seleccioneu "
"«Finalitza». Si seleccioneu «Avorta», no s'hi farà cap canvi."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"La informació mostrada és, en ordre: nom del dispositiu, mida, sistema de "
"fitxers i punt de muntatge."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menú principal de l'instal·lador de Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Seleccioneu el següent pas en el procés d'instal·lació:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Executa un intèrpret d'ordres"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Avorta la instal·lació"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "S'estan registrant els mòduls..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "S'estan carregant components addicionals"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "S'està obtenint ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "S'està configurant ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Seleccioneu una llengua/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "S'està desant la llengua..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccioneu una llengua"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Seleccioneu la vostra ubicació"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Configura el locales"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Ja no és possible la selecció de llengua"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"En aquest punt de la instal·lació ja no és possible canviar la llengua per a "
"la instal·lació, però encara podeu canviar el país o locale."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Per a seleccionar una llengua diferent haureu d'avortar aquesta instal·lació "
"i tornar a iniciar l'instal·lador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Voleu continuar la instal·lació amb la llengua seleccionada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr ""
"La traducció de l'instal·lador és incompleta per a la llengua seleccionada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"La traducció de l'instal·lador no s'ha completat per a la llengua "
"seleccionada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "Això vol dir que és possible que alguns diàlegs es mostren en anglès."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Si feu alguna cosa que no siga una instal·lació amb els valors per defecte, "
"és molt probable que alguns diàlegs es mostren en anglès."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Si continueu la instal·lació en la llengua seleccionada, la majoria dels "
"diàlegs s'haurien de mostrar correctament però —especialment si utilitzeu "
"les opcions més avançades de l'instal·lador—, alguns podrien mostrar-se en "
"anglès."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Si continueu la instal·lació en la llengua seleccionada, normalment els "
"diàlegs s'haurien de mostrar correctament però —especialment si utilitzeu "
"les opcions més avançades de l'instal·lador—, hi ha una petita probabilitat "
"que alguns es mostren en anglès."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"La probabilitat que trobeu un diàleg que no estiga traduït a la llengua "
"seleccionada és extremadament baixa, però no es pot descartar completament."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Si no teniu un bon coneixement de la llengua alternativa, és recomanable que "
"seleccioneu una llengua diferent o avorteu la instal·lació."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Si decidiu no continuar, se us donarà l'opció per a seleccionar una llengua "
"diferent, o podeu avortar la instal·lació."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "altra"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "País, territori o àrea:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continent o regió:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"La ubicació seleccionada s'emprarà per a establir el fus horari i també per "
"a ajudar a seleccionar el locale del sistema. Normalment això hauria de ser "
"el país on viviu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Aquesta és una llista curta d'ubicacions basada en la llengua que heu "
"seleccionat. Trieu «altra» si la vostra ubicació no és llistada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Seleccioneu el continent o regió on es troba la vostra ubicació."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"S'han llistat les ubicacions per a %s. Empreu la opció «Vés enrere» per a "
"seleccionar un continent o regió diferent si la vostra ubicació no està "
"llistada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "País on basar els paràmetres per defecte del locale:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"No hi ha un locale definit per a la combinació de llengua i país que heu "
"seleccionat. Podeu seleccionar la vostra preferència dels locales "
"disponibles per a la llengua seleccionada. El locale que s'usarà està "
"llistat a la segona columna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Hi ha múltiples locales definits per a la llengua que heu triat, i ara podeu "
"seleccionar quin preferiu. El locale que s'usarà està llistat a la segona "
"columna."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configura el teclat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "País d'origen del teclat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Les disposicions dels teclats varien per país, i alguns països tenen "
"múltiples disposicions comunes. Seleccioneu el país d'origen del teclat de "
"l'ordinador."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Seleccioneu la disposició que concorda amb el teclat de l'ordinador."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Fixació de majúscules"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt dret (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control dret"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Majúscules dreta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla de logotip dreta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú dreta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Majúscules"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Majúscules"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Fixació de majúscules"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control esquerra+Majúscules esquerra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control esquerra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Majúscules esquerra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla de logotip esquerra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla de fixació de desplaçament"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Sense commutació"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Mètode per a commutar entre el mode nacional i llatí:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Necessitareu una manera pera commutar el teclat entre la disposició nacional "
"i la disposició llatina estàndard."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Sovint se seleccionen les tecles Alt dreta o Fixació de majúscules per raons "
"d'ergonomia (en el segon cas, emrpreu la combinació Majúscules+Fixació de "
"majúscules per a commutar la fixació normal). Alt+Majúscules també és una "
"combinació habitual, tot i que perdrà el seu comportament habitual a l'Emacs "
"i altres programes que l'empren per a necessitats específiques."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "No totes les tecles llistades són presents a tots els teclats."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "S'està detectant el maquinari per a trobar unitats de CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "S'està analitzant ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "S'està desmuntant i expulsant el CD-ROM..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "S'està detectant el maquinari de xarxa"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detecta el maquinari de xarxa"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detecta els discs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "S'estan detectant els discs i la resta de maquinari"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "S'està detectant el maquinari, espereu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "S'està carregant el mòdul «${MODULE}» per a «${CARDNAME}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "S'estan iniciant els serveis de targetes PC..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "S'està esperant a la inicialització del maquinari..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "S'està comprovant el microprogramari..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Voleu configurar la xarxa automàticament?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Es pot configurar la xarxa introduint manualment tota la informació o "
"emprant DHCP (o una varietat de mètodes específics per a IPv6) per detectar "
"els paràmetres de xarxa automàticament. Si decidiu emprar l'autoconfiguració "
"i l'instal·lador no és capaç d'obtindre una configuració funcional des de la "
"vostra xarxa, tindreu l'oportunitat de configurar la vostra xarxa manualment."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom del domini:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"El nom de domini és la part de la vostra adreça d'Internet a la dreta del "
"vostre nom d'ordinador. Sovint, aquest acaba en .com, .net, .edu o .org. Si "
"esteu configurant una xarxa domèstica podeu inventar-vos-en un, però "
"assegureu-vos que utilitzeu el mateix nom de domini a tots els ordinadors."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Adreces dels servidors de noms:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Els servidors de noms s'utilitzen per a cercar els noms dels ordinadors a la "
"xarxa. Introduïu l'adreça IP (i no els noms dels ordinadors) de fins a 3 "
"servidors de noms, separats per espais. No utilitzeu comes. El primer "
"servidor de la llista serà el primer en utilitzar-se. Si no voleu utilitzar "
"cap servidor de noms, simplement deixeu aquest camp en blanc."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interfície de xarxa principal:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"El sistema té múltiples interfícies de xarxa. Seleccioneu la que s'ha "
"d'utilitzar com a interfície primària mentre s'instal·la Debian. Si ha estat "
"possible, s'haurà seleccionat la primera interfície de xarxa connectada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID wireless per a ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Ha fallat l'intent de trobar una xarxa sense fil."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de "
"la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per connectar a "
"qualsevol xarxa disponible, deixeu aquest camp en blanc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Això pot trigar una estona."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom que voleu assignar a aquest sistema."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"El nom del sistema és una única paraula que identifica el sistema a la "
"xarxa. Si no sabeu quin hauria de ser el nom de l'ordinador, consulteu amb "
"l'administrador de la xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa domèstica, "
"podeu inventar-vos qualsevol cosa ací."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres de xarxa..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Configura la xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Introduïu l'ESSID manualment"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Xarxa sense fil:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr ""
"Seleccioneu la xarxa sense fil que voleu emprar al procés d'instal·lació."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nom de l'ordinador DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"És possible que necessiteu donar un nom de l'ordinador DHCP. Si esteu "
"utilitzant un mòdem de cable, és possible que us calgui especificar un "
"nombre de compte ací."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "La major part dels altres usuaris poden deixar això en blanc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Reintenta la configuració automàtica de la xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Reintenta la configuració automàtica amb un nom d'ordinador DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configura la xarxa manualment"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "No configures la xarxa ara mateix"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Mètode de configuració de la xarxa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Des d'ací podeu triar tornar a intentar la configuració automàtica de la "
"xarxa amb DHCP (que és possible que funcione si el servidor de DHCP triga "
"molt en respondre) o configurar la xarxa manualment. Alguns servidors de "
"DHCP requereixen que el client envie un nom d'ordinador DHCP, així doncs "
"també podeu intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP amb el "
"nom d'ordinador que proveïu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha fallat"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"És probable que la vostra xarxa no estiga utilitzant el protocol DHCP. "
"Alternativament, el servidor de DHCP pot ser lent o algun maquinari de xarxa "
"no està funcionant correctament."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Reconfigura la xarxa sense fil"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "Adreça IP:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "L'adreça IP és única per al vostre ordinador, i pot ser:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * quatre números separats per punts (IPv4);\n"
" * blocs de caràcters hexadecimals separats per dos punts (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"També podeu afegir una màscara de xarxa CIDR opcional (com per exemple "
"«/24»)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"Si no sabeu què emprar ací, consulteu-ho amb el vostre administrador de "
"xarxa."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Màscara de xarxa:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"La màscara de xarxa s'utilitza per determinar quins ordinadors són locals a "
"la vostra xarxa. Si no sabeu el valor, consulteu el vostre administrador de "
"xarxa. La màscara de xarxa s'ha d'introduir com quatre números separats per "
"punts."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Passarel·la:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"La passarel·la és una adreça IP (quatre números separats per punts) que "
"indica el router passarel·la, també conegut com el router predeterminat. Tot "
"el tràfic que va cap a fora de la vostra LAN (per exemple, a Internet) "
"s'envia a través d'aquest router. En algunes circumstàncies no habituals, és "
"possible no tindre un router; en aquest cas, podeu deixar açò en blanc. Si "
"no sabeu la resposta adequada per a aquesta pregunta, consulteu el vostre "
"administrador de xarxa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "És aquesta informació correcta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Paràmetres de la xarxa actualment configurada:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interfície         = ${interface}\n"
" adreça IP          = ${ipaddress}\n"
" màscara de xarxa   = ${netmask}\n"
" passarel·la        = ${gateway}\n"
" punt a punt        = ${pointopoint}\n"
" servidors de noms  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configura una xarxa utilitzant adreçament estàtic"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "S'està comprovant la rèplica de l'arxiu de Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "S'estan baixant els fitxers Release..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Seleccioneu una rèplica de l'arxiu de Debian"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "País de la rèplica de l'arxiu de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"L'objectiu és trobar una rèplica de l'arxiu de Debian que siga prop vostre a "
"la xarxa -- teniu en compte que els països propers, o fins i tot el vostre, "
"poden no ser la millor opció."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Rèplica de l'arxiu de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu una rèplica de l'arxiu de Debian. Hauríeu d'emprar "
"una rèplica al vostre país o regió si no sabeu quina rèplica té la millor "
"connexió d'Internet amb vosaltres."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Normalment, ftp.<codi del vostre de país>.debian.org és una bona selecció."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Introduïu el nom de la rèplica de l'arxiu de Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Introduïu el nom del servidor de la rèplica d'on es baixarà Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Es pot especificar un port alternatiu utilitzant el format estàndard "
"[servidor]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informació sobre el servidor intermediari d'HTTP (en blanc per a cap):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si us cal utilitzar un servidor intermediari d'HTTP per a accedir a la xarxa "
"exterior, introduïu la informació del servidor ací. Si no, deixeu això en "
"blanc."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"La informació del servidor intermediari s'ha de donar en la forma estàndard "
"«http://[[usuari][:contrasenya]@]servidor[:port]/».";

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "S'està iniciant el partidor"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "S'estan analitzant els discs..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "S'estan detectant els sistemes de fitxers..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Aquest és un resum de les particions actualment configurades i els seus "
"punts de muntatge. Seleccioneu una partició per a modificar els seus "
"paràmetres (sistema de fitxers, punt de muntatge, etc.), espai lliure per a "
"afegir una nova partició o un dispositiu per a inicialitzar la seua taula de "
"particions."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Voleu escriure els canvis al disc?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Si continueu, s'escriuran al disc els canvis que es llisten a continuació. "
"Si no, podreu fer més canvis manualment."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"AVÍS: Això destruirà totes les dades a les particions que heu eliminat i a "
"les que es formataran."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Format de les particions"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "S'està processant..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Finalitza la partició i escriu els canvis al disc"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Desfés els canvis a les particions"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ESPAI LLIURE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "inusable"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "primària"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "lògica"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/lòg"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "No. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s mestre (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s esclau (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s mestre, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s esclau, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partició no. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Cancel·la aquest menú"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Parteix els discs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "S'estan computant les noves particions..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Mètode de partició:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"L'instal·lador us pot guiar a través de la partició d'un disc (utilitzant "
"diferents esquemes estàndard) o, si ho preferiu, podeu fer-ho manualment. "
"Amb l'eina de partició guiada encara tindreu l'oportunitat de veure i "
"personalitzar els resultats."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Si trieu la partició guiada per a un disc sencer, a continuació se us "
"preguntarà quin disc voleu utilitzar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Esquema de partició:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Seleccionat per a partir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"El disc es pot partir utilitzant diversos esquemes. Si no n'esteu segur, "
"seleccioneu el primer."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partició guiada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Guiat - utilitza l'espai lliure continu més gran"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Guiat - utilitza el disc sencer"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Seleccioneu un disc a partir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Teniu en compte que es suprimiran totes les dades del disc que seleccioneu, "
"però no abans d'haver confirmat que realment voleu fer els canvis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Parteix automàticament l'espai lliure"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Tots els fitxers en una partició (recomanat per a nous usuaris)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partició /home separada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Particions /home, /usr, /var i /tmp separades"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formata"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "conserva"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "S'està computant el nou estat de la taula de particions..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Principi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Final"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Ubicació per a la nova partició:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu crear la nova partició al principi o al final de "
"l'espai disponible."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Primària"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Lògica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipus per a la nova partició:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està comprovant el sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està comprovant l'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està creant un sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. ${PARTITION} "
"del dispositiu ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està creant un sistema de fitxers ${TYPE} per al punt de muntatge "
"${MOUNT_POINT} a la partició no. ${PARTITION} del dispositiu ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"S'està formatant espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} del "
"dispositiu ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "intercanvi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Ajuda per a la partició"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"El partit d'un disc dur consisteix en dividir-lo per crear l'espai necessari "
"per a instal·lar el nou sistema Debian. Heu de seleccionar quines particions "
"s'utilitzaran per a la instal·lació."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Seleccioneu un espai lliure per a crear particions en ell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Seleccioneu un dispositiu del qual suprimir totes les particions i crear una "
"nova taula de particions buida."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Seleccioneu una partició per a suprimir-la o especifiqueu com s'ha "
"d'utilitzar. Com a mínim, necessiteu una partició que continga l'arrel del "
"sistema de fitxers (el seu punt de muntatge és /). Molta gent també creu que "
"una partició d'intercanvi separada és una necessitat. «Intercanvi» és espai "
"temporal per a un sistema operatiu, que permet al sistema utilitzar "
"emmagatzemament de disc com a «memòria virtual»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Quan la partició ja està formatada, podeu seleccionar preservar-la i "
"utilitzar les dades existents a la partició. Les particions que s'utilitzen "
"d'aquesta manera es marquen amb «${KEEP}» al menú de partició principal."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"En general, voldreu formatar la partició amb un sistema de fitxers de nova "
"creació. NOTA: totes les dades a la partició s'esborraran irreversiblement. "
"Si decidiu formatar una partició que ja està formatada, es marcarà amb "
"«${DESTROY}» al menú de partició. Si no, es marcarà amb «${FORMAT}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Per a iniciar el nou sistema, s'utilitza un programa anomenat «carregador». "
"Es pot instal·lar tant al registre mestre d'arrencada del primer disc o en "
"una partició. Quan s'instal·la el carregador en una partició, heu d'establir-"
"hi el senyalador d'arrencable. Aquesta partició es marcarà amb «${BOOTABLE}» "
"al menú de partició principal."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "S'està desant el fus horari..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Configura el rellotge"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "El rellotge del sistema està establert a UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Els rellotges del sistema estan generalment establerts a l'Hora Universal "
"Coordinada (UTC). El sistema operatiu utilitza el vostre fus horari per a "
"convertir l'hora del sistema a l'hora local. Això és recomanable a no ser "
"que empreu també un sistema operatiu que espera que el rellotge estiga "
"establert a l'hora local."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres del rellotge..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "S'està configurant el rellotge"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "S'està obtenint l'hora d'un servidor d'hora de xarxa"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "S'està establint el rellotge de maquinari..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "S'està preparant per a instal·lar el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "S'està instal·lant el sistema base"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "S'està configurant el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "S'estan configurant les fonts d'APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets disponibles..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"S'estan instal·lant els paquets extra - s'està obtenint i instal·lant "
"${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instal·la el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "S'està obtenint el fitxer Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "S'està obtenint la signatura del fitxer Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "S'estan obtenint les mides dels fitxers"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "S'estan obtenint els fitxers Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "S'està obtenint el fitxer Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "S'estan obtenint els paquets"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "S'estan extraient els paquets"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "S'estan configurant els paquets requerits"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "S'està desempaquetant el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "S'està configurant el sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "S'està validant ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "S'està obtenint ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "S'està extraient ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "S'està desempaquetant ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "S'està configurant ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "La signatura del fitxer Release és vàlida (id de la clau ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "S'han trobat dependències base addicionals: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "S'han trobat dependències requerides addicionals: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "S'han trobat paquets a la base que ja són requerits: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets requerits..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "S'està comprovant el component ${SUBST0} en ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "S'estan configurant els paquets requerits..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "S'estan instal·lant els paquets base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "S'està desempaquetant el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "S'està configurant el sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "El sistema base s'ha instal·lat amb èxit."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "S'està seleccionant el nucli a instal·lar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "S'està instal·lant el nucli..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"S'està instal·lant el nucli - s'està obtenint i instal·lant ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configura el gestor de paquets"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "S'està configurant apt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "actualitzacions del llançament"

# Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm
#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Use backported software?"
msgid "backported software"
msgstr "Voleu utilitzar programari amb retroversions?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Serveis a emprar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian té dos serveis que proveeixen actualitzacions als llançaments: "
"seguretat i actualitzacions de llançament."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantenir el sistema segur contra "
"atacs. Habilitar aquest servei és molt recomanable."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Les actualitzacions del llançament proveeixen amb versions més actuals de "
"programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tenir "
"l'última versió podria reduir la seua utilitat. També proveeix correccions "
"per a regressions. Aquest servei només és disponible per als llançaments "
"«stable» i «oldstable»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some software has been backported from the development tree to work with "
#| "this release. Although this software has not gone through such complete "
#| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
#| "some applications which may provide useful features."
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Hi ha programari que s'ha retroversionat des de l'arbre de desenvolupament "
"per a que funcione amb aquest llançament. Tot i que aquest programari no ha "
"passat per un procés de prova tan complet com el que conté el llançament, "
"inclou noves versions d'algunes aplicacions que poden proveir funcionalitat "
"útil."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Voleu analitzar un altre CD o DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD d'instal·lació; la seua etiqueta és:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Ara podeu analitzar CD o DVD addicionals per a que els utilitze el gestor de "
"paquets (APT). Normalment aquests haurien de ser del mateix joc que el CD/"
"DVD d'instal·lació. Si no teniu cap CD o DVD addicional, podeu ometre aquest "
"pas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Si voleu analitzar un altre CD o DVD, inseriu-lo ara."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD amb la següent etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "El CD o DVD amb la següent etiqueta ja s'ha analitzat:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Reemplaceu-lo ara si voleu analitzar un altre CD o DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD/"
"DVD ha fallat."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Assegureu-vos que s'ha inserit el CD/DVD correctament."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "El medi ha canviat"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Inseriu el disc amb l'etiqueta: «${LABEL}» a la unitat «/cdrom/» i "
"premeu Intro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "S'esta inhabilitant el CD d'instal·lació per xarxa de sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa i seleccioneu no "
"utilitzar una rèplica, acabareu amb només un sistema base mínim."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa, que per ell mateix "
"només permet la instal·lació d'un sistema base mínim."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr ""
"Esteu instal·lant des d'un CD, que conté una selecció limitada de paquets."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Heu analitzat %i CD. Tot i que aquests contenen una selecció acceptable de "
"paquets, alguns poden faltar (especialment alguns paquets necessaris per a "
"implementar llengües diferents a l'anglès)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Heu analitzat %i CD. Tot i que aquests contenen una gran selecció de "
"paquets, alguns poden faltar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Teniu en compte que usar una rèplica pot resultar en una baixada de grans "
"quantitats de dades durant el següent pas de la instal·lació."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Esteu instal·lant des d'un DVD. Tot i que el DVD conté una gran selecció de "
"paquets, alguns poden faltar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Excepte en el cas que no tingueu una bona connexió a Internet, l'ús d'una "
"rèplica és recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn "
"d'escriptori gràfic."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Si teniu una connexió a Internet raonablement bona, l'ús d'una rèplica és "
"recomanable, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori gràfic."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "S'està analitzant la rèplica..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè "
"funcione amb Debian. Encara que aquest programari no és de cap manera part "
"de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instal·lar-lo. "
"Aquest programari té diverses llicències que vos poden impedir que "
"l'utilitzeu, modifiqueu o compartiu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Seleccioneu si el voleu tindre disponible de tota manera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Hi ha programari addicional que s'ha preparat per a que funcioni amb Debian. "
"Encara que aquest programari és lliure, depèn de programari no lliure (non-"
"free) per a que funcioni. Aquest programari no és part de Debian, però les "
"eines comunes de Debian es poden utilitzar per instal·lar-lo. Voleu que siga "
"disponible?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Seleccioneu si voleu que aquest programari siga disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Voleu usar una rèplica de xarxa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Es pot utilitzar una rèplica a la xarxa per a suplementar el programari que "
"s'inclou al CD-ROM. Això també pot posar a l'abast versions noves del "
"programari."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Voleu permetre les entrades com a root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Si trieu no permetre les entrades com a root, es crearà un compte d'usuari "
"que tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'ordre «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasenya de root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Necessiteu definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració "
"del sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria "
"aportar conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de "
"root que no sigui fàcil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari "
"o una paraula que pugui ser fàcilment associada a vosaltres."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Una bona contrasenya ha de contindre una barreja de lletres, nombres i "
"caràcters de puntuació i ser canviada a intervals regulars."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"L'usuari root no hauria de tindre una contrasenya buida. Si deixeu això en "
"blanc, s'hi inhabilitarà el compte del root i el compte de l'usuari inicial "
"tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'ordre «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentre la teclegeu."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la mateixa contrasenya de root un altre cop per a "
"verificar que l'heu teclejada correctament."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nom complet pel nou usuari:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Es crearà un compte d'usuari per a ser emprat en lloc del compte de «root» "
"per a tasques no administratives."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Si us plau introduïu el nom real d'aquest usuari. Aquesta informació serà "
"emprada per exemple com origen predeterminat per als correus electrònics "
"enviats per aquest usuari tant com per qualsevol programa que mostri o faci "
"servir el nom real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nom d'usuari pel vostre compte:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Seleccioneu un nom d'usuari pel nou compte. El vostre primer nom és una bona "
"opció. El nom d'usuari ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida "
"de qualsevol combinació de nombres o més lletres en minúscula."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya pel nou usuari:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Si us plau introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar "
"que l'heu teclejada correctament."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "S'estan establint els usuaris i les contrasenyes..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
msgid "No"
msgstr "No"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> mou; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> per a ajuda; <Tab> mou; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "S'ha desat la captura com a %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Finalitza la instal·lació"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "S'està finalitzant la instal·lació"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "S'està configurant la xarxa..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "S'està configurant el frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "S'està reiniciant al nou sistema..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Instal·lació completa"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"La instal·lació s'ha completat, i és el moment d'arrencar el nou sistema. "
"Assegureu-vos que lleveu els medis d'instal·lació (CD-ROM, disquets), per a "
"que el sistema arrenque del disc on s'ha instal·lat el nou sistema en "
"comptes de començar de nou la instal·lació."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Continua sense un carregador"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Voleu instal·lar el carregador GRUB al registre mestre d'arrencada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"S'han detectat els següents sistemes operatius en aquest ordinador: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Si tots els vostres sistemes operatius estan llistats ací, hauria de ser "
"segur instal·lar el carregador al registre mestre d'arrencada del primer "
"disc dur. Quan l'ordinador arrenque, podreu seleccionar un d'aquests "
"sistemes operatius o el nou sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Sembla que aquesta nova instal·lació és l'únic sistema operatiu en aquest "
"ordinador. Si és així, hauria de ser segur instal·lar el carregador GRUB al "
"registre mestre d'arrencada del primer disc dur."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Avís: Si l'instal·lador no ha detectat un altre sistema operatiu que està "
"present a l'ordinador, modificar el registre mestre d'arrencada farà que "
"aquest sistema operatiu no es puga arrencar temporalment, encara que es pot "
"configurar el GRUB manualment més tard per a arrencar-lo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "S'està instal·lant el carregador GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "S'estan cercant altres sistemes operatius..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet «${GRUB}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada del GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "S'està executant «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "S'està executant «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "S'està actualitzant /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Instal·la el carregador GRUB en un disc dur"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Entra al mode de rescat"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Analitza els discs durs per trobar una imatge ISO de l'instal·lador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Desa els registres de depuració"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "S'està recollint la informació per a l'informe d'instal·lació..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configura els dispositius MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Configura el gestor de volums lògics"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Guiat - utilitza el disc sencer i configura l'LVM"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "S'està configurant el teclat..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Tipus de teclat:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de teclat a configurar."

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "No hi ha cap teclat per configurar"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "No configures el teclat; mantín el mapa de teclat del nucli"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "Teclat d'estil PC (connector AT o PS-2)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "Teclat d'Atari"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "Teclat d'Amiga"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "Teclat d'Acorn"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "Teclat de Mac"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "Teclat de Sun"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "Teclat USB"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Teclat DEC"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "Teclat HIL d'HP"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "Sistema de fitxers transaccional ReiserFS"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "sistema de fitxers UFS"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra partició d'arrencada no s'ha configurat amb un sistema de "
#~ "fitxers arrencable. Això és necessari per a que l'ordinador puga "
#~ "arrencar. Aneu enrere i utilitzeu el sistema de fitxers UFS o ZFS."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Loopback (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça IP és única per al vostre sistema i consisteix en quatre números "
#~ "separats per punts. Si no sabeu què ficar ací, consulteu al vostre "
#~ "administrador de xarxa."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) "
#~ "de la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per a ometre la "
#~ "configuració de la xarxa sense fil i continuar, deixeu aquest camp en "
#~ "blanc."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "Eslovè"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "La instal·lació d'aboot ha fallat. Voleu continuar igualment?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet aboot a /target/. Instal·lar aboot com "
#~ "a carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
#~ "relacionat amb aboot, així doncs continuar amb la instal·lació potser "
#~ "serà possible."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot necessita instal·lar el carregador en un dispositiu arrencable que "
#~ "continga una partició ext2. Si us plau, seleccioneu la partició ext2 que "
#~ "voleu utilitzar amb aboot. Si aquesta no és la partició arrel, es copiarà "
#~ "la vostra imatge de nucli i el fitxer de configuració /etc/aboot.conf a "
#~ "aquesta partició."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu instal·lar /boot en un disc amb una taula de particions no "
#~ "suportada?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Per a poder arrencar des de la consola SRM, aboot i el nucli que carrega "
#~ "han d'estar instal·lats en un disc que utilitze etiquetes de disc BSD per "
#~ "a la seua taula de particions. El vostre directori /boot no està ubicat "
#~ "en un disc semblant. Si continueu, no podreu arrencar el vostre sistema "
#~ "fent servir aboot, i haureu d'arrencar-lo d'alguna altra manera."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Aboot requereix que /boot estiga ubicada en una partició ext2 en un "
#~ "dispositiu arrencable. Això vol dir que o bé la partició arrel ha d'estar "
#~ "en un sistema de fitxers ext2, o heu de tindre una partició ext2 separada "
#~ "muntada a /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment, /boot està ubicada en una partició de tipus ${PARTTYPE}.  Si "
#~ "manteniu aquesta configuració, no podreu arrencar el vostre sistema "
#~ "Debian amb aboot."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Voleu instal·lar sense aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre directori /boot està ubicat en un disc que no té espai per al "
#~ "carregador aboot. Per a instal·lar aboot, heu de tindre una partició "
#~ "especial per a aboot al principi del disc."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Si continue sense corregir aquest problema, aboot no s'instal·larà i no "
#~ "podreu arrencar el vostre nou sistema des de la consola SRM."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Instal·la aboot en un disc dur"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició ext2"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap sistema de fitxers ext2 al vostre ordinador. Per "
#~ "carregar el nucli Linux des de la consola SRM, aboot necessita una "
#~ "partició ext2 en un disc que s'haja partit amb etiquetes de disc BSD. "
#~ "Necessitareu configurar al menys una partició ext2 al vostre sistema "
#~ "abans de continuar."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "S'està instal·lant el carregador aboot"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "S'està instal·lant el paquet «aboot»..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "S'està determinant el dispositiu d'arrencada d'aboot"

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "S'està instal·lant aboot en ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "S'està configurant aboot per a que utilitze ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "S'estan copiant les imatges de nucli a ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Partició d'arrencada aboot"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "S'està instal·lant vmelilo"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "S'està instal·lant el carregador vmelilo"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de vmelilo. Voleu continuar igualment?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet vmelilo a /target/. Instal·lar vmelilo "
#~ "com el carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no "
#~ "estar relacionat amb vmelilo, així doncs continuar amb la instal·lació "
#~ "potser serà possible."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "S'està cercant una partició arrel..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la configuració de vmelilo"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "La creació del fitxer de configuració de vmelilo ha fallat."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "S'està instal·lant vmelilo a la partició d'arrencada..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Ha fallat la instal·lació del carregador vmelilo."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instal·la el carregador vmelilo en un disc dur"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Seleccioneu els discs a partir:"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu en compte que es suprimiran totes les dades dels discs que "
#~ "seleccioneu, però no abans d'haver confirmat que realment voleu fer els "
#~ "canvis."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la mida del tipus de lletra per a la consola de Linux. Es "
#~ "poden usar enters simples que corresponguen als tipus de lletra amb tots "
#~ "els controladors de consola. El número representarà l'alçada del tipus de "
#~ "lletra (número de línies de refresc). Alternativament, la mida del tipus "
#~ "de lletra es pot representar com a ALÇADAxAMPLADA, tot i que aquestes "
#~ "especificacions de tipus de lletra requereixen el paquet de consola kbd "
#~ "(i no console-tools), a més de framebuffer (i, a més, el controlador del "
#~ "nucli RadeonFB per a framebuffer tampoc les implementa)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Les alçades dels tipus de lletra poden ser útils per a esbrinar la mida "
#~ "real dels símbols de la consola. Com a referència, el tipus de lletra "
#~ "emprat quan l'ordinador arrenca té mida 16."

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Disc invàlid"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està comprovant el sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ReiserFS a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. "
#~ "${PARTITION} del ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ReiserFS "
#~ "a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està comprovant el sistema de fitxers jfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus jfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers jfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} del ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers jfs a la "
#~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està comprovant el sistema de fitxers xfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus xfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers xfs a la partició no. "
#~ "${PARTITION} del ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers xfs a la "
#~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Tenint en compte el vostre país, el vostre fus horari és ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no està disponible o no té "
#~ "un fitxer Release vàlid en ell. Intenteu-ho amb una altra rèplica."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Pol sud"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Fus horari seleccionat"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Tenint en compte la vostra llengua, és probable que esteu en un d'aquests "
#~ "països o regions."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Els següents paràmetres de locale estan implementats per a la vostra "
#~ "selecció de llengua i país."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Seleccioneu altres locales a implementar:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu seleccionar locales addicionals a instal·lar des d'aquesta llista."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Mida massa gran"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Mida massa petita"

#~ msgid ""
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
#~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
#~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Es necessita establir algunes variables al microprogramari Netwinder "
#~ "NetTrom per a poder arrencar Linux automàticament. Al final de la "
#~ "instal·lació, el sistema tornarà a arrencar, i el microprogramari "
#~ "tractarà d'arrencar automàticament. Podeu avortar això prement qualsevol "
#~ "tecla. Aleshores, entrareu al sistema d'ordres de NeTTrom on heu "
#~ "d'executar les següents ordres:"

#~ msgid ""
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, feu una instal·lació per xarxa en el seu lloc, o torneu a "
#~ "arrencar i arregleu la imatge ISO."

#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr "Voleu instal·lar el carregador GRUB en un sistema de fitxers XFS?"

#~ msgid ""
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador GRUB sovint falla o es penja quan /boot és en un sistema de "
#~ "fitxers XFS. Es recomana la utilització de LILO en aquesta situació."

#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'enllaç simbòlic del nucli"

#~ msgid ""
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "/vmlinux o /boot/vmlinux al sistema instal·lat no semblen ser un enllaç "
#~ "simbòlic a una imatge de nucli. És possible que això siga un error."

#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut resoldre l'enllaç simbòlic de la imatge inicial de RAM"

#~ msgid ""
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "/initrd.img o /boot/initrd.img en el sistema instal·lat no semblen ser un "
#~ "enllaç simbòlic a una imatge inicial de RAM. És possible que això siga un "
#~ "error."

#~ msgid "Root partition not on first disk"
#~ msgstr "La partició arrel no és al primer disc"

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
#~ "Please return to the partitioning step."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador quik requereix que la partició d'arrencada siga al primer "
#~ "disc. Torneu al pas de la partició."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers "
#~ "${FILESYSTEM} a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està comprovant el sistema de fitxers ext3 a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext3 a la partició no. "
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits."

#~ msgid ""
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext3 a la partició no. "
#~ "${PARTITION} del ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext3 a la "
#~ "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
#~ msgstr "Voleu escriure els canvis de partició de RAID SATA al disc?"

#~ msgid ""
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol canvi que s'haja fet al partit dels vostres discs RAID Serial "
#~ "ATA s'ha d'escriure al disc abans de que es puguen emprar les particions. "
#~ "Qualsevol altre canvi pendent s'escriurà també al disc. Aquests canvis no "
#~ "es poden desfer."

#~ msgid "No pending changes"
#~ msgstr "No hi ha canvis pendents"

#~ msgid "There are no changes to commit."
#~ msgstr "No hi ha canvis a realitzar."

#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure els canvis de partició de RAID SATA"

#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error inesperat quan s'escrivien els canvis als discs."

#~ msgid "Creating initial file system"
#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers inicial"

#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext2 inicial a ${DEVICE}..."

#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
#~ msgstr "Escriu els canvis al partit RAID SATA al disc"

#~ msgid ""
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
#~ "your system that you do not want to lose!"
#~ msgstr ""
#~ "El suport per a discs RAID SATA (emprant dmraid) a l'instal·lador és "
#~ "experimental. Haurieu d'assegurar-vos que teniu una còpia de seguretat de "
#~ "les dades al vostre sistema que no vulgueu perdre!"

#~ msgid ""
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
#~ "there are some important limitations."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no hi ha suport real per a discs RAID SATA al partidor o als "
#~ "carregadors. L'instal·lador ho solventa, però això vol dir que la "
#~ "instal·lació no és completament estàndard i que hi ha algunes limitacions "
#~ "importants."

#~ msgid ""
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
#~ msgstr ""
#~ "Podeu trobar més informació detallada sobre el suport de RAID SATA i com "
#~ "utilitzar-ho, especialment durant el partit i la instal·lació del "
#~ "carregador en: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";

#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
#~ msgstr "Llegiu aquesta pàgina atentament abans de continuar."

#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
#~ msgstr "Feu el GLAN Tank arrencable"

#~ msgid "RAID0"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "RAID1"
#~ msgstr "RAID1"

#~ msgid "RAID5"
#~ msgstr "RAID5"

#~ msgid ""
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
#~ "used if one or more of the active devices fail."
#~ msgstr ""
#~ "La matriu RAID1 consistirà de particions actives i de recanvi. Les "
#~ "particions actives són aquelles que s'utilitzen, mentre que els "
#~ "dispositius de recanvi només s'utilitzaran si un o més dels dispositius "
#~ "actius fallen."

#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
#~ msgstr "Nombre de dispositius de recanvi per a la matriu RAID5:"

#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositius de recanvi per al dispositiu de discs múltiples RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat crear una matriu RAID5 amb ${COUNT} dispositius de "
#~ "recanvi."

#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID1:"

#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Dispositius actius per al dispositiu de discs múltiples RAID5:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat crear una matriu RAID5 amb ${COUNT} dispositius actius."

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "Sistema de fitxers per a la nova partició:"

#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
#~ msgstr "Voleu carregar els controladors des del disquet ara?"

#~ msgid "Load drivers from a floppy"
#~ msgstr "Carrega controladors des d'un disquet"

#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
#~ msgstr "Voleu carregar controladors des d'un altre disquet?"

#~ msgid "Scanning the floppy"
#~ msgstr "S'està analitzant el disquet"

#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
#~ msgstr "Configureu la memòria flaix per a arrencar el sistema"

#~ msgid ""
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
#~ "the device name of the disk on which to put delo."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'instal·lar delo al sector d'arrencada d'un disc amb una taula de "
#~ "particions DOS. Normalment s'utilitza el sector d'arrencada de /dev/sda. "
#~ "Doneu el nom del dispositiu on voleu ficar delo."

#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
#~ msgstr "Delo està configurat per a utilitzar una consola sèrie"

#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
#~ msgstr ""
#~ "Delo està configurat per a utilitzar el port sèrie ${PORT} com a consola."

#~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de Delo. Voleu continuar igualment?"

#~ msgid ""
#~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut instal·lar el paquet delo a /target/. Instal·lar delo com a "
#~ "carregador és un pas requerit. El problema d'instal·lació pot no estar "
#~ "relacionat amb delo, així doncs continuar amb la instal·lació potser serà "
#~ "possible."

#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instal·la el carregador Delo en un disc dur"

#~ msgid "Select your floppy device:"
#~ msgstr "Seleccioneu la vostra disquetera:"

#~ msgid ""
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap disquetera estàndard. Si teniu una disquetera USB o "
#~ "alguna altra disquetera inusual, seleccioneu-la a la llista. Teniu en "
#~ "compte que la llista pot incloure unitats que no són disqueteres."

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- Àsia --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- Antàrtida --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- altre --"

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "Spain"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "ES"

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
#~ "the maximum allowed size."
#~ msgstr ""
#~ "Pista: Utilitzeu «20%» (o «30%», etc.) per al 20% (o 30%, etc.) de "
#~ "l'espai lliure per a aquesta partició. Utilitzeu «max» com una drecera "
#~ "per a la mida màxima permesa."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu el disc que té l'espai lliure requerit (columna Lliure) per a "
#~ "instal·lar-hi Debian GNU/Linux. Si no hi ha prou espai lliure, se'n pot "
#~ "alliberar redimensionant les particions FAT (la columna FatLliure indica "
#~ "quant d'espai s'alliberarà en redimensionar les particions FAT existents)."

#~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
#~ msgstr " Dispos.  Model               Mida   Lliure FatLliu NmPart"

#~ msgid "Device to partition:"
#~ msgstr "Dispositiu a partir:"

#~ msgid ""
#~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
#~ "file for the disk you want to partition."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha detectat cap disc automàticament. Introduïu el camí al fitxer de "
#~ "dispositiu per al disc que voleu partir."

#~ msgid ""
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest "
#~ "ordinador. ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE "
#~ "L'ORDINADOR! Si hi teniu dades importants de les que encara no heu fet "
#~ "còpies de seguretat, potser voleu parar ara per a fer la còpia de "
#~ "seguretat. En eixe cas, haureu de tornar a començar la instal·lació més "
#~ "tard."

#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
#~ msgstr "S'ha produït un error durant l'operació anterior"

#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
#~ msgstr "Potser podreu continuar. Ací teniu més informació:"

#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
#~ msgstr "La partició automàtica és impossible"

#~ msgid ""
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
#~ "partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta versió del partidor automàtic no pot gestionar la partició del "
#~ "disc seleccionat. Només pot partir un disc buit o un disc amb no més de "
#~ "dues particions FAT (i sense cap partició estesa o altres particions no "
#~ "FAT)."

#~ msgid ""
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
#~ "target/usr."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu continuar amb el procés d'instal·lació, canvieu a la segona "
#~ "consola (ALT+F2), partiu el disc com vos convinga fent servir «parted» i "
#~ "les altres eines disponibles, i després munteu totes les vostres "
#~ "particions a /target. /target és el directori arrel del nou sistema, per "
#~ "tant la vostra partició arrel s'ha de muntar a /target, i la vostra "
#~ "partició /usr s'ha de muntar a /target/usr."

#~ msgid ""
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu tornar a llançar aquest programa però seleccionant un altre "
#~ "disc."

#~ msgid "Not enough space on disk"
#~ msgstr "No hi ha prou espai al disc"

#~ msgid ""
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
#~ "this disk appears to be below this limit."
#~ msgstr ""
#~ "El partidor automàtic fa algunes assumpcions sobre les mides de les "
#~ "particions, i per això requereix al menys 3 GiB d'espai lliure. L'espai "
#~ "lliure en aquest disc sembla estar per sota aquest límit."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Si realment voleu instal·lar, us caldrà alliberar un poc d'espai. També "
#~ "podeu tornar a llançar aquest programa i seleccionar un altre disc amb "
#~ "més espai lliure."

#~ msgid "Debug information about ${variable}"
#~ msgstr "Informació de depuració sobre ${variable}"

#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un poc d'informació de depuració. El valor de ${variable} és:"

#~ msgid "Successful partitioning"
#~ msgstr "Particionament exitós"

#~ msgid ""
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
#~ "now continue the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "S'han creat i muntat les particions requerides a /target. Podeu continuar "
#~ "el procés d'instal·lació."

#~ msgid "File containing the requested partition table:"
#~ msgstr "Fitxer que conté la taula de particions demanada:"

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
#~ "specified in this file."
#~ msgstr ""
#~ "La partició automàtica es crearà utilitzant les particions i mides "
#~ "especificades en aquest fitxer."

#~ msgid "Automatically partition hard drives"
#~ msgstr "Parteix automàticament els discs durs"

#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
#~ msgstr "S'està creant espai d'emmagatzemament «${FSTYPE}» a «${MOUNTPOINT}»"

#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Temps restant estimat: ${HOURS} hores, ${MINUTES} minuts"

#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "Temps restant estimat: ${MINUTES} minuts"

#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
#~ msgstr "Temps restant estimat: menys d'un minut"

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "S'estan creant els fitxers de dispositius..."

#~ msgid ""
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
#~ "in an installation that cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers arrel en una partició "
#~ "xifrada. Aquesta funcionalitat no és disponible i continuar resultaria en "
#~ "una instal·lació que no es podrà utilitzar."

#~ msgid ""
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Aneu enrere i seleccioneu una partició no xifrada per al sistema de "
#~ "fitxers arrel."

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antàrtida"

Reply to: