Facilitar i unificar feina de traduccions.
Hola nois, he tingut una idea i m'agradaria veure que us sembla. En les
meves últimes traduccions he comés moltes errades que en la guia de
termes estan especificades. Jo sóc programador i us voldria proposar si
us semblen interessant l'ús de dues eines per automatitzar la correcció
d'aquestes errades. Ja que sí és així potser m'animo a programar-les.
Primer: una eina que faci un anàlisis previ a les entrades dels .po que
no han estat traduïdes (les correccions haurien de ser més manuals) i
faci dues tasques, marqui com a fuzzy per un cantó i després que faci
una pre-traducció al català reemplaçant les paraules de la guia de
termes per el seu equivalent al català però tancat entre algun signe (|
o #) per exemple:
msgid "Paper size to be used:"
msgstr "Paper #mida# to be used:"
o
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Please select the #mida# of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization #fitxer#."
Segon: una eina que en local ens permeti de comprovar que en cada frase
per cada paraula de les de la guia de termes apareix la seva
correspondència en català en la traducció de la mateixa. I ens avisi de
l'absència de les mateixes. Per exemple si tenim aquest codi com:
msgid ""
"Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be"
"appended to the global Tgif initialization file."
msgstr ""
"Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció"
"s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif."
El programa ens donaria una resposta tipus:
Id x: size=mida; file=fitxer;
Les dues eines funcionaríen per línia de comandes (res de GUI) i
compartirien un diccionari oficial que es penjaría a Internet. Aquest
diccionari estaria basat evidentment en els reculls de termes oficials
tant del grup com el que hi ha a softcatala. Esta clar que les dues
eines fan feines molt similars, però la primera seria un pre-tractament
i la segona seria una eina d'autocorrecció abans d'enviar per al RFR.
Reply to: