Re: drivel 3.0.1-1: Please update the PO translation for the package drivel
--- drivel-3.0.0/po/ca.po 2009-08-31 21:05:13.000000000 +0200
+++ drivel-3.0.0/po/ca.po.new 2010-03-07 19:14:50.000000000 +0100
@@ -9,8 +9,8 @@
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:14+0100\n"
+"Last-Translator: Hector Oron <hector.oron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,14 +19,11 @@
#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
-msgstr ""
-"Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta "
-"mà quina."
+msgstr "Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta mà quina."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
-msgstr "Una llista d'estats d'à nim per al menú del GtkCombo."
+msgstr "Un llistat d'estats d'à nim per al menú de Drivel."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
@@ -36,7 +33,8 @@
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El nombre d'estats d'Ã nim guardats localment."
-#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
+#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1
+#: ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs Drivel"
@@ -74,9 +72,11 @@
#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "PÃ gina d'inici"
-#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
+#: ../src/blog_atom.c:293
+#: ../src/network.c:309
+#: ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
@@ -87,18 +87,19 @@
#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Error desconegut"
#: ../src/blog_atom.c:403
-#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
-msgstr "_Publica l'entrada"
+msgstr "Publica l'entrada"
#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "per defecte"
-#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
+#: ../src/blog_mt.c:136
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:175
+#: ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -107,7 +108,8 @@
msgid "Offline"
msgstr "Fora de lÃnia"
-#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
+#: ../src/dialogs.c:319
+#: ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[No hi ha entrades al bloc]"
@@ -124,11 +126,15 @@
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir."
-#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
+#: ../src/dialogs.c:650
+#: ../src/main.c:348
+#: ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Públic"
-#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
+#: ../src/dialogs.c:655
+#: ../src/main.c:352
+#: ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privat"
@@ -169,14 +175,12 @@
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat"
#: ../src/dialogs.c:1323
-#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:1324
-#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
-msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."
+msgstr "Si no deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
@@ -194,11 +198,13 @@
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada al bloc"
-#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
+#: ../src/dialogs.c:1526
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
+#: ../src/dialogs.c:1534
+#: ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
@@ -210,7 +216,8 @@
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
+#: ../src/dialogs.c:1795
+#: ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
@@ -235,9 +242,8 @@
msgstr "Res_posta:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
-msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>"
+msgstr "Atributs (Opcional)"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
@@ -245,8 +251,7 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
-msgstr ""
-"Minimitza automà ticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"
+msgstr "Minimitza automà ticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
@@ -265,19 +270,16 @@
msgstr "Seleccioneu un color per al text"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
-msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>"
+msgstr "Crea un enllaç a..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
-msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>"
+msgstr "Opcions per defecte de publicació"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Details"
-msgstr "<b>Detalls</b>"
+msgstr "Detalls"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
@@ -301,9 +303,7 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
-msgstr ""
-"No transformis automà ticament els salts de lÃnia o enllaços web a etiquetes "
-"HTML"
+msgstr "No transformis automà ticament els salts de lÃnia o enllaços web a etiquetes HTML"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
@@ -327,12 +327,11 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonts de l'editor"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
-msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>"
+msgstr "Comportament de l'entrada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
@@ -340,25 +339,23 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
-msgstr ""
+msgstr "Propietat de font"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "Group Details"
-msgstr "<b>Detalls del grup</b>"
+msgstr "Detalls del grup"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "Groups"
-msgstr "En el grup"
+msgstr "Grups"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
@@ -366,12 +363,11 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
-msgstr ""
-"Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"
+msgstr "Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
@@ -406,9 +402,8 @@
msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
-msgstr "_Llargada mà xima del text <i>(opcional)</i>:"
+msgstr "_Llargada mà xima del text (opcional):"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
@@ -419,9 +414,8 @@
msgstr "Minimitza des_prés de publicar"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "Notification Area"
-msgstr "<b>�rea de notificació</b>"
+msgstr "�rea de notificació"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
@@ -440,17 +434,14 @@
msgstr "_Imatge:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
-msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:"
+msgstr "Nom de l'e_nquesta (opcional):"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Publication"
-msgstr "<b>Publicació</b>"
+msgstr "Publicació"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Preg_unta:"
@@ -459,7 +450,6 @@
msgstr "Preguntes:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "De_sa l'esborrany"
@@ -467,7 +457,8 @@
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_guretat:"
-#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
+#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60
+#: ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"
@@ -477,12 +468,11 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta_:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
-msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:"
+msgstr "Mida del cam_p de text (opcional):"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
@@ -498,25 +488,23 @@
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Amunt"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
-#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
-msgstr "Actualit_za"
+msgstr "_Actualitza"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
-msgstr ""
+msgstr "Fes servir font del _tema per defecte"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
-msgstr "V_otants:"
+msgstr "Votant_s:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
@@ -538,7 +526,9 @@
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionari:"
-#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
+#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77
+#: ../src/journal.c:3308
+#: ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
@@ -559,14 +549,12 @@
msgstr "_Insereix"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
-#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
-msgstr "Insereix una imatge..."
+msgstr "_Insereix una imatge..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
-msgstr "Insereix un enllaç..."
+msgstr "_Insereix un enllaç..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
@@ -629,9 +617,8 @@
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
-#, fuzzy
msgid "_View journal"
-msgstr "_Bloc"
+msgstr "_Veure diari"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
@@ -654,11 +641,13 @@
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "la _resta d'aquesta entrada"
-#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:155
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
-#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:157
+#: ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
@@ -712,13 +701,16 @@
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Obre un esborrany"
-#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
+#: ../src/journal.c:827
+#: ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Tots els fitxers XML"
-#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
+#: ../src/journal.c:831
+#: ../src/journal.c:1096
+#: ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
-msgstr ""
+msgstr "Esborranys de publicacions Drivel"
#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
@@ -730,18 +722,15 @@
msgstr "Seleccioneu un compte de bloc"
#: ../src/journal.c:2746
-msgid ""
-"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
-"account before you can edit its preferences."
-msgstr ""
-"Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de "
-"seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."
+msgid "Preferences apply to each account separately, so you must select your account before you can edit its preferences."
+msgstr "Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."
#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi"
-#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
+#: ../src/journal.c:3307
+#: ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Bloc"
@@ -757,7 +746,8 @@
msgid "_Web Links"
msgstr "Enllaços _web"
-#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
+#: ../src/journal.c:3312
+#: ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -773,7 +763,8 @@
msgid "_Save Draft"
msgstr "De_sa l'esborrany"
-#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
+#: ../src/journal.c:3314
+#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc"
@@ -872,9 +863,8 @@
msgstr "Subs_cript"
#: ../src/journal.c:3339
-#, fuzzy
msgid "Lis_t"
-msgstr "Ll_ista"
+msgstr "Llis_ta"
#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
@@ -890,9 +880,7 @@
#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
-msgstr ""
-"Crea un enllaç a una pà gina web, usuari de livejournal, o una entrada de "
-"bloc llarga"
+msgstr "Crea un enllaç a una pà gina web, usuari de livejournal, o una entrada de bloc llarga"
#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
@@ -906,15 +894,18 @@
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insereix una en_questa..."
-#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
+#: ../src/journal.c:3345
+#: ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
+#: ../src/journal.c:3346
+#: ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes Més _Freqüents"
-#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
+#: ../src/journal.c:3347
+#: ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
@@ -963,13 +954,12 @@
msgstr "Només amics"
#: ../src/main.c:766
-#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
-msgstr "Minut mostrat"
+msgstr "Mostra informació de depuració"
#: ../src/main.c:769
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "fitxer"
#: ../src/main.c:786
#, c-format
@@ -981,15 +971,14 @@
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n"
#: ../src/network.c:64
-#, fuzzy
msgid "Done"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Fet"
#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
-msgstr ""
+msgstr "Connectant.."
#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
@@ -1049,11 +1038,11 @@
#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió fallida"
#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
-msgstr ""
+msgstr "No entenc resposta del servidor"
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
@@ -1067,7 +1056,8 @@
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Sup_rimeix de la safata"
-#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
+#: ../src/utils.c:612
+#: ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Sense tÃtol"
@@ -1082,152 +1072,106 @@
#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org"
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"
-
#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari"
-
#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què"
-
#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "S'està enviant/rebent"
-
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
-
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."
-
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Desa l'es_borrany"
-
#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "No _desis l'esborrany"
-
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"
-
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imatge</b>"
-
#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Enllaç</b>"
-
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Mostra els senyaladors"
-
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades"
-
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Mode gandul"
-
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"
-
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
-
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Any mostrat"
-
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
-
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Mes mostrat"
-
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
-
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Dia del mes mostrat"
-
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
-
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Hora mostrada"
-
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
-
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
-
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Segon mostrat"
-
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
-
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
-
#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Entra la data directament"
-
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Selecciona la data"
-
#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Selecciona la data des del calendari"
-
#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Entra el temps directament"
-
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona el temps"
-
#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Selecciona el temps des d'una llista"
-
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
-
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
-
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
-
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"
-
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
-
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"
-
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
-
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"
-
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
-
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata de notificació."
-
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la comunicació"
-
#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."
-
#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."
+
Reply to: