[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

drivel 3.0.1-1: Please update the PO translation for the package drivel



Hi,

The last translator for drivel has become unresponsive and/or is using
a subscription-only mailing list, so I'm seeking new translators for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if someone could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.

There is no particular deadline for receiving the updated translation;
the current status is:

"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: \n"
ca.po: 209 translated messages, 26 fuzzy translations, 14 untranslated
messages.

Thanks in advance,

-- 


Neil Williams
=============
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/

# Catalan translation of drivel.
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta "
"màquina."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Una llista d'estats d'ànim per al menú del GtkCombo."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'usuari identificat actualment."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El nombre d'estats d'ànim guardats localment."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualitzeu i gestioneu el vostre bloc en línia"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Esborrany d'entrada al bloc"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Amb l'ajuda de:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "I molts altres -- gràcies a tots!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client de bloc per a l'escriptori GNOME."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "El servidor no ha retornat una resposta Atom vàlida."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:403
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "per defecte"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[No hi ha entrades al bloc]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Falta el nom d'usuari"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Públic"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Canal sindicat"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Afegeix un amic"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fons:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació de fitxer"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada al bloc"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "En el grup"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Afegeix una respost_a"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Afegeix una pre_gunta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Avisa al popular motor de cerca de blocs Technorati de la nova entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Res_posta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimitza automàticament la finestra del bloc després d'identificar-me"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Minimitza automàticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Seleccioneu un color de fons"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Seleccioneu un color per al text"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Detalls</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostra les paraules claus HTML en colors diferents del text normal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra una alerta quan la pàgina del vostre amic és actualitzada\n"
"(només per a usuaris de LiveJournal de pagament)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "No permetis comentaris dels usuaris en aquesta entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "No transformis automàticament els salts de línia a etiquetes HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"No transformis automàticament els salts de línia o enllaços web a etiquetes "
"HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "No formatis el _text automàticament"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferències del Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Edita els amics"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Edita l'historial"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valors per defecte de les entrades"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Detalls del grup</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "En el grup"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Ressalta paraules _mal escrites"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insereix una enquesta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Identificació del bloc"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipus de bloc:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tipus de _bloc:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_úsica:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "_Llargada màxima del text <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimitza després d'_identificar-me"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimitza des_prés de publicar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>�rea de notificació</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifica a _Technorati d'actualitzacions"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Notifica quan s'act_ualitzin els amics"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ata passada:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imatge:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Publicació</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Preg_unta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntes:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "De_sa l'esborrany"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_guretat:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra més _opcions"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Desactiva els come_ntaris"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "Actualit_za"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
msgstr "V_otants:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Treballa f_ora de línia"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Identifica'm _automàticament"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Per a:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionari:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Ressalta l'_HTML en les entrades del bloc"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Insereix una imatge..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Insereix un enllaç..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Localització:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Identifica't"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "Estat d'àni_m:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Ordre"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Publica"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Públic"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultats visibles a:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Adreça del _servidor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssumpte:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_View journal"
msgstr "_Bloc"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un ll_oc d'Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altre usuari de Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "la _resta d'aquesta entrada"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amics"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Menú desplegable"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Botons de ràdio"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Caselles de verificació"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Obre aquesta entrada per editar-la"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refresca aquesta llista"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s bloc - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "El %s Comunitari - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fora de línia - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Obre un esborrany"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Tots els fitxers XML"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Desa l'esborrany"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleccioneu un compte de bloc"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de "
"seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Bloc"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Enllaços _web"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Obre un esborrany..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Obre una entrada del bloc sense acabar"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "De_sa l'esborrany"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Anomena i desa l'esborrany..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entrades _recents"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Esborranys r_ecents"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publica l'entrada actual al bloc"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Act_ualitza l'entrada"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualitza l'entrada seleccionada al bloc"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "E_limina l'entrada"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Elimina l'entrada seleccionada del bloc."

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tanca la sessió"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Canvia els noms d'usuari"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Neteja _l'entrada"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Ã?ltima _entrada"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Edita l'última entrada publicada"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "Ami_cs"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Edita la llista d'amics"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Historial"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualitza o edita una entrada prèvia"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Edita grups específics de persones que podran llegir les entrades"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Bloc actiu"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"

#: ../src/journal.c:3339
#, fuzzy
msgid "Lis_t"
msgstr "Ll_ista"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Ele_ment de la llista"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "Sag_na"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Insereix un en_llaç..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crea un enllaç a una pàgina web, usuari de livejournal, o una entrada de "
"bloc llarga"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insereix una imat_ge..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Insereix una imatge a la teva entrada de bloc"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insereix una en_questa..."

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes Més _Freqüents"

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Més _opcions per a l'entrada"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Re_ssalta els errors d'ortografia"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Ressalta l'_HTML"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nom d'usuari erroni"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error al servidor. Proveu-ho més tard."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Només amics"

#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Minut mostrat"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GConf: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "S'està descarregant imatges de l'usuari"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "S'està actualitzant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "S'està recuperant les entrades del bloc"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "S'està recuperant l'historial del bloc"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "S'està recuperant les categories"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "S'està establint les categories"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "S'està suprimint l'entrada al bloc"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "S'està notificant a Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "S'està recuperant els grups de seguretat"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "S'està actualitzant els grups de seguretat"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr ""

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "No s'està reproduint cap cançó"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualitza la pàgina de l'amic"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Sup_rimeix de la safata"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu desar els canvis d'aquesta entrada del bloc abans de continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "S'està enviant/rebent"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Desa l'es_borrany"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "No _desis l'esborrany"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imatge</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Enllaç</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Mostra els senyaladors"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Mode gandul"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Any mostrat"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Mes mostrat"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Dia del mes mostrat"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Hora mostrada"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Segon mostrat"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Entra la data directament"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Selecciona la data"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Selecciona la data des del calendari"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Entra el temps directament"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona el temps"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Selecciona el temps des d'una llista"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata de notificació."

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la comunicació"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."

Reply to: