drivel 3.0.1-1: Please update the PO translation for the package drivel
Hi,
The last translator for drivel has become unresponsive and/or is using
a subscription-only mailing list, so I'm seeking new translators for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if someone could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.
There is no particular deadline for receiving the updated translation;
the current status is:
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: \n"
ca.po: 209 translated messages, 26 fuzzy translations, 14 untranslated
messages.
Thanks in advance,
--
Neil Williams
=============
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/
# Catalan translation of drivel.
# Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta "
"mà quina."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Una llista d'estats d'à nim per al menú del GtkCombo."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'usuari identificat actualment."
#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "El nombre d'estats d'Ã nim guardats localment."
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs Drivel"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de blocs"
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualitzeu i gestioneu el vostre bloc en lÃnia"
#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Esborrany d'entrada al bloc"
#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Amb l'ajuda de:"
#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "I molts altres -- grà cies a tots!"
#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client de bloc per a l'escriptori GNOME."
#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""
#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "El servidor no ha retornat una resposta Atom và lida."
#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../src/blog_atom.c:403
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"
#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Fora de lÃnia"
#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[No hi ha entrades al bloc]"
#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Per defecte del sistema"
#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Falta el nom d'usuari"
#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir."
#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Canal sindicat"
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Afegeix un amic"
#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _text:"
#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fons:"
#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació de fitxer"
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat"
#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran."
#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada al bloc"
#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "En el grup"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Afegeix una respost_a"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Afegeix una pre_gunta"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Avisa al popular motor de cerca de blocs Technorati de la nova entrada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Res_posta:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimitza automà ticament la finestra del bloc després d'identificar-me"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Minimitza automà ticament la finestra del bloc després de publicar una entrada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Seleccioneu un color de fons"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Seleccioneu un color per al text"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Detalls</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Mostra les paraules claus HTML en colors diferents del text normal"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra una alerta quan la pà gina del vostre amic és actualitzada\n"
"(només per a usuaris de LiveJournal de pagament)"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "No permetis comentaris dels usuaris en aquesta entrada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "No transformis automà ticament els salts de lÃnia a etiquetes HTML"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"No transformis automà ticament els salts de lÃnia o enllaços web a etiquetes "
"HTML"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "No formatis el _text automà ticament"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferències del Drivel"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Edita els amics"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Edita l'historial"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valors per defecte de les entrades"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Detalls del grup</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "En el grup"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Ressalta paraules _mal escrites"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Insereix una enquesta"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Identificació del bloc"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipus de bloc:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tipus de _bloc:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_úsica:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "_Llargada mà xima del text <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimitza després d'_identificar-me"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimitza des_prés de publicar"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>�rea de notificació</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notifica a _Technorati d'actualitzacions"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Notifica quan s'act_ualitzin els amics"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ata passada:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imatge:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Publicació</b>"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Preg_unta:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Preguntes:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "De_sa l'esborrany"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_guretat:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Grups de seguretat"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra més _opcions"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Desactiva els come_ntaris"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "Actualit_za"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Voter_s:"
msgstr "V_otants:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Treballa f_ora de lÃnia"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Identifica'm _automà ticament"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Per a:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Diccionari:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Ressalta l'_HTML en les entrades del bloc"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Insereix una imatge..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Insereix un enllaç..."
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Localització:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Identifica't"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "Estat d'Ã ni_m:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Ordre"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Publica"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Públic"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultats visibles a:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Adreça del _servidor:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssumpte:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_View journal"
msgstr "_Bloc"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un ll_oc d'Internet"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altre usuari de Live_Journal"
#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "la _resta d'aquesta entrada"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Menú desplegable"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Botons de rà dio"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Caselles de verificació"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de text"
#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Obre aquesta entrada per editar-la"
#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refresca aquesta llista"
#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s bloc - Drivel"
#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "El %s Comunitari - Drivel"
#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fora de lÃnia - Drivel"
#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Obre un esborrany"
#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Tots els fitxers XML"
#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""
#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Desa l'esborrany"
#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Seleccioneu un compte de bloc"
#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de "
"seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències."
#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi"
#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Bloc"
#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Enllaços _web"
#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Obre un esborrany..."
#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Obre una entrada del bloc sense acabar"
#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "De_sa l'esborrany"
#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc"
#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Anomena i desa l'esborrany..."
#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entrades _recents"
#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Esborranys r_ecents"
#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publica l'entrada"
#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publica l'entrada actual al bloc"
#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Act_ualitza l'entrada"
#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualitza l'entrada seleccionada al bloc"
#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "E_limina l'entrada"
#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Elimina l'entrada seleccionada del bloc."
#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tanca la sessió"
#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Canvia els noms d'usuari"
#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Neteja _l'entrada"
#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Ã?ltima _entrada"
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Edita l'última entrada publicada"
#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "Ami_cs"
#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Edita la llista d'amics"
#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualitza o edita una entrada prèvia"
#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Edita grups especÃfics de persones que podran llegir les entrades"
#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Bloc actiu"
#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"
#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"
#: ../src/journal.c:3339
#, fuzzy
msgid "Lis_t"
msgstr "Ll_ista"
#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Ele_ment de la llista"
#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "Sag_na"
#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Insereix un en_llaç..."
#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crea un enllaç a una pà gina web, usuari de livejournal, o una entrada de "
"bloc llarga"
#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Insereix una imat_ge..."
#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Insereix una imatge a la teva entrada de bloc"
#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Insereix una en_questa..."
#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes Més _Freqüents"
#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Més _opcions per a l'entrada"
#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Re_ssalta els errors d'ortografia"
#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Ressalta l'_HTML"
#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nom d'usuari erroni"
#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "El nom d'usuari conté carà cters invà lids."
#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error al servidor. Proveu-ho més tard."
#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Només amics"
#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Minut mostrat"
#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GConf: %s"
#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n"
#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Cap"
#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""
#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "S'està descarregant imatges de l'usuari"
#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "S'està actualitzant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "S'està recuperant les entrades del bloc"
#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "S'està recuperant l'historial del bloc"
#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics"
#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "S'està recuperant les categories"
#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "S'està establint les categories"
#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "S'està suprimint l'entrada al bloc"
#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "S'està notificant a Technorati"
#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "S'està recuperant els grups de seguretat"
#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "S'està actualitzant els grups de seguretat"
#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr ""
#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""
#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "No s'està reproduint cap cançó"
#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualitza la pà gina de l'amic"
#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Sup_rimeix de la safata"
#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Sense tÃtol"
#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu desar els canvis d'aquesta entrada del bloc abans de continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png"
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org"
#~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>"
#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari"
#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què"
#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "S'està enviant/rebent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Desa l'es_borrany"
#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "No _desis l'esborrany"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imatge</b>"
#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Enllaç</b>"
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Mostra els senyaladors"
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades"
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Mode gandul"
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Any"
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Any mostrat"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Mes mostrat"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Dia del mes mostrat"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Hora mostrada"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segon"
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Segon mostrat"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Entra la data directament"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Selecciona la data"
#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Selecciona la data des del calendari"
#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Entra el temps directament"
#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Selecciona el temps"
#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Selecciona el temps des d'una llista"
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: no"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata de notificació."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la comunicació"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més "
#~ "tard."
Reply to: