[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://grub2



He fet una revisió ràpida. Adjunto el patch i el .po revisat i passat
pel msgcat, amb la capçalera retocada.
--- ca.orig.po	2008-12-21 10:55:31.000000000 +0100
+++ ca.po	2008-12-21 11:12:30.000000000 +0100
@@ -1,26 +1,25 @@
-# translation of ca.po to catalan
-# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008.
-# grub2 translation to catalan.
-# Copyright (C) 2008 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER
+# grub2 translation to Catalan.
+# Copyright (C) 2008 GRUB Maintainers.
 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-20 23:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-21 11:12+0100\n"
 "Last-Translator: Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language-Team: catalan <ca@li.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../grub2.templates:1001
 msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
-msgstr "Esquema de transició numèrica de GRUB 1.95"
+msgstr "Transició de l'esquema de numeració de GRUB 1.95"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -32,11 +31,11 @@
 "example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
 "partition as the /dev/sda1 device node."
 msgstr ""
-"GRUB 2 ha canviat l'esquema de numeració,igual que a la versió 1.95. Ara les "
-"particions comencen des de l'1 en comptes de des de 0. Això es fa per a fer-ho "
+"A partir de la versió 1.95, GRUB 2 ha canviat l'esquema de numeració. Ara les "
+"particions comencen des de l'1 en comptes del 0. D'aquesta manera la numeració és "
 "consistent amb els noms de dispositiu de Linux i amb altres nuclis que s'utilitzen a"
-"Debian. Per exemple, quan s'usa el nucli de Linux , «(hd0, 1)» es refereix a "
-"la mateixa partición que el dispositiu /dev/sda1."
+"Debian. Per exemple, quan s'utilitza Linux com a nucli, «(hd0,1)» es refereix a "
+"la mateixa partició que el dispositiu /dev/sda1."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -47,11 +46,11 @@
 "installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system "
 "will be able to boot, you have to:"
 msgstr ""
-"Per això, existeix la possibilitat que el seu sistema no sigui capaç "
+"Per això, existeix la possibilitat que el sistema no sigui capaç "
 "d'iniciar si s'executa update-grub(8) abans d'actualitzar GRUB, ja que es "
-"generaria un arxiu grub.cfg que seva versió instal·lada de GRUB no seria "
-"capaç de llegir correctament. Per a assegurar-vos que el seu sistema iniciï "
-"correctament, heu de:"
+"generaria un fitxer grub.cfg que la versió instal·lada de GRUB no seria "
+"capaç de llegir correctament. Per a assegurar-vos que el sistema s'iniciï "
+"correctament, seguiu els següents passos:"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -61,7 +60,7 @@
 "update-grub to generate a new grub.cfg."
 msgstr ""
 " - Reinstal·leu GRUB (generalment, executant grub-install).\n - Torneu a "
-"executar update-grub per a tornar a generar un nou arxiu grub.cfg."
+"executar update-grub per a tornar a generar un nou grub.cfg."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -109,7 +108,7 @@
 "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
 "can do so by issuing (as root) the following command:"
 msgstr ""
-"En qualsevol cas, quan vulgui que GRUB 2 s'iniciï directament des de l'MBR, "
+"En qualsevol cas, si voleu que GRUB 2 s'iniciï directament des de l'MBR, "
 "podeu fer-ho utilitzant (com a root) l'ordre següent:"
 
 #. Type: boolean
@@ -134,4 +133,3 @@
 msgstr ""
 "La línia d'ordres de Linux següent es va extreure del paràmetre «kopt» al menu.lst "
 "heretat de l'anterior GRUB. Comproveu que és correcta i modifiqueu-la si és necessari."
-
# grub2 translation to Catalan.
# Copyright (C) 2008 GRUB Maintainers.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Transició de l'esquema de numeració de GRUB 1.95"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are "
"now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent "
"with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For "
"example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
"partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr ""
"A partir de la versió 1.95, GRUB 2 ha canviat l'esquema de numeració. Ara "
"les particions comencen des de l'1 en comptes del 0. D'aquesta manera la "
"numeració és consistent amb els noms de dispositiu de Linux i amb altres "
"nuclis que s'utilitzen aDebian. Per exemple, quan s'utilitza Linux com a "
"nucli, «(hd0,1)» es refereix a la mateixa partició que el dispositiu /dev/"
"sda1."

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-"
"grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your "
"installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system "
"will be able to boot, you have to:"
msgstr ""
"Per això, existeix la possibilitat que el sistema no sigui capaç d'iniciar "
"si s'executa update-grub(8) abans d'actualitzar GRUB, ja que es generaria un "
"fitxer grub.cfg que la versió instal·lada de GRUB no seria capaç de llegir "
"correctament. Per a assegurar-vos que el sistema s'iniciï correctament, "
"seguiu els següents passos:"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Reinstal·leu GRUB (generalment, executant grub-install).\n"
" - Torneu a executar update-grub per a tornar a generar un nou grub.cfg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Voleu fer la càrrega en cadena des del menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Els scripts d'actualització han detectat en /boot/grub una configuració "
"heretada d'una versió anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Per a reemplaçar la versió anterior de GRUB en el vostre sistema, es "
"recomana que s'ajusti /boot/grub/menu.lst perquè carregui en cadena a partir "
"de la seva configuració anterior de GRUB. Aquest pas es podria fer ara "
"deforma automàtica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Abans d'instal·lar GRUB 2 directament a l'MBR («Master Boot Record») es "
"recomana que accepteu fer la càrrega en cadena des del menu.lst i que "
"verifiqueuque podeu utilitzar la nova configuració de GRUB 2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"En qualsevol cas, si voleu que GRUB 2 s'iniciï directament des de l'MBR, "
"podeu fer-ho utilitzant (com a root) l'ordre següent:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Línia d'ordres de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in "
"GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify it if "
"necessary."
msgstr ""
"La línia d'ordres de Linux següent es va extreure del paràmetre «kopt» al "
"menu.lst heretat de l'anterior GRUB. Comproveu que és correcta i modifiqueu-"
"la si és necessari."

Reply to: