[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de l'instal·lador



En/na Robert Millan ha escrit:
Hola!

Normalment no m'hi fico en aquestes coses, però com que estic entre
traductors suposo que la crítica constructiva serà apreciada.
(si no ho és, et prego disculpes)

On Mon, Jul 14, 2003 at 04:01:17PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
  
	- Com està la qüestió del nou instal·lador?
	- La traducció de apt?
	- Les pàgines web?
		* Encara en tinc unes quantes que s'haurien d'haber pujat
    
Hauria de ser "haver apujat". "haver" sempre va amb "v" baixa i la diferència
entre "pujar" i "apujar" és:
  - "pujar" vol dir que ascendeix la mateixa persona que puja
    ("pujo les escales")
  - "apujar" vol dir que la persona està fent ascendir alguna altra cosa.
    ("apujo les pàgines web")
  
'Apujar' només s'utilitza per als preus, i per a un llum, un fogó, una estufa...

'Pujar' és correcte, tot i que a http://www.termcat.net/ hi tenen 'carregar' com a traducció de 'upload'.


...es nota que arriba l'estiu, i hi ha temps (i ganes) de fer coses :-)

Per la meva banda, algun fitxeret, sí que podria traduir...
 
--
Salutacions...Josep
http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/
--

Reply to: