On Sun, Apr 07, 2002 at 04:52:03PM +0200, Ernest Adrogue wrote: > Hola, > > Em plau comunicar-vos que la traduccio del fetchmail ja es troba > en "fase de proves"... aquesta setmana l'enviare al robot. De moment > podeu trobar el po a www.rootshell.be/~lang/fm-5.9.11.ca.po.bz2 > > Aqui teniu la llista de paraules o expressions dubtoses ala Vilata: Hehe, doncs allà van unes respostes/propostes a la Vilata... > > log into accedir a, entrar a OK > login login Com a verb, «entrar» (o «accedir»), com a substantiu, potser quede bé «identificador» o «compte», segons el context... > bounce retornar (p.ex. missatges retornats) En el Mutt ho vaig traduir com a «redirigir» (t'arriba un missatge i tu el redirigeixes tal qual a altre), i «forward» com a «reenviar», però tampoc és que la diferència siga inherent! > envelope revestir (adreces de correu electronic) «capçaleres del MTA» (per no posar «sobre»)? > routing encaminament OK > time-check verificacio horaria, verificar l'hora Quin és el context? > flush lliurar, expedir, despatxar? ... sincronitzar, buidar ... Segons el context. > replay attacks atacs de reintent? «replay» o «reply»? > digest text sumari de text, bloc de text? Segurament es referesca al resultat d'aplicar un algorisme de resum (com MD5 o SHA) sobre un text. «sumari del text» o «resum del text» millor que «bloc». > key fingerprint emprempta digital ... de la clau > > Aquestes altres no les he traduit, les he deixat tal com estan: > > multidrop > multi-drop mode > single-drop mode ??? > sendmail wrapper Embolcall de sendmail. > lock-busy Quin és el context? Espera activa? > > Per acabar tinc un parell de preguntes "tecniques". La primera es > com despla,car el buffer del codi font cap amunt (cap avall es C-M-v) > mentre tens el cursor en el buffer del po. Estic parlant de l'Emacs > per si no ho heu notat... Prement tb el Shift (tin en compte que potser tb hages de fer servir el nas o el segon os del dit menut ;) Amb C-o vas canviant entre finestres, que és altra forma de fer-ho. > I despres, el po-normalize (la versio que va enviar el sr. Mallach a > la llista) em destrossa la seq|encia "\r", concretament la > converteix a "\\r". Es pot evitar d'alguna manera? Per cert que el > po-normalize que porta incorporat el gettext no noto que faci res. El de l'emacs tampoc semba fer res, i tb em mosqueja... O és que ja els fa normalitzats? Però fa línies de >80 columnes! Que s'ha canviat la definició de PO normalitzat? -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgp_HX0MaNOTC.pgp
Description: PGP signature