[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [GNU TP: ca]traduccis del fetchmail



On Sun, Apr 07, 2002 at 04:52:03PM +0200, Ernest Adrogue wrote:
> Hola,
> 
> Em plau comunicar-vos que la traduccio del fetchmail ja es troba
> en "fase de proves"... aquesta setmana l'enviare al robot. De moment
> podeu trobar el po a www.rootshell.be/~lang/fm-5.9.11.ca.po.bz2
> 
> Aqui teniu la llista de paraules o expressions dubtoses ala Vilata:

	Hehe, doncs allà van unes respostes/propostes a la Vilata...
> 
> log into	accedir a, entrar a
	OK
> login		login
	Com a verb, «entrar» (o «accedir»), com a substantiu, potser
    quede bé «identificador» o «compte», segons el context...
> bounce		retornar (p.ex. missatges retornats)
	En el Mutt ho vaig traduir com a «redirigir» (t'arriba un
    missatge i tu el redirigeixes tal qual a altre), i «forward» com a
    «reenviar», però tampoc és que la diferència siga inherent!
> envelope	revestir (adreces de correu electronic)
	«capçaleres del MTA» (per no posar «sobre»)?
> routing		encaminament
	OK
> time-check	verificacio horaria, verificar l'hora
	Quin és el context?
> flush		lliurar, expedir, despatxar?
	... sincronitzar, buidar ...  Segons el context.
> replay attacks	atacs de reintent?
	«replay» o «reply»?
> digest text	sumari de text, bloc de text?
	Segurament es referesca al resultat d'aplicar un algorisme de
    resum (com MD5 o SHA) sobre un text.  «sumari del text» o «resum del
    text» millor que «bloc».
> key fingerprint emprempta digital
	... de la clau
> 
> Aquestes altres no les he traduit, les he deixat tal com estan:
> 
> multidrop
> multi-drop mode
> single-drop mode
	???
> sendmail wrapper
	Embolcall de sendmail.
> lock-busy
	Quin és el context?  Espera activa?
> 
> Per acabar tinc un parell de preguntes "tecniques". La primera es
> com despla,car el buffer del codi font cap amunt (cap avall es C-M-v)
> mentre tens el cursor en el buffer del po. Estic parlant de l'Emacs
> per si no ho heu notat...

	Prement tb el Shift (tin en compte que potser tb hages de fer
    servir el nas o el segon os del dit menut ;)  Amb C-o vas canviant
    entre finestres, que és altra forma de fer-ho.

> I despres, el po-normalize (la versio que va enviar el sr. Mallach a
> la llista) em destrossa la seq|encia "\r", concretament la
> converteix a "\\r". Es pot evitar d'alguna manera? Per cert que el
> po-normalize que porta incorporat el gettext no noto que faci res.

	El de l'emacs tampoc semba fer res, i tb em mosqueja...  O és
    que ja els fa normalitzats?  Però fa línies de >80 columnes!  Que
    s'ha canviat la definició de PO normalitzat?

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgp_HX0MaNOTC.pgp
Description: PGP signature


Reply to: