[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Discutim uns termes de les release notes.



	Bé, m'endarrerit un poc però és que vaig liat a muntó i damunt
    el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides
    sesuarls amb la codificació dels fitxers.  He recapacitat un poc
    sobre els termes dubtosos i les propostes i ací hi ha el resultat:

big endian
little endian
  ->> Es deixen tal qual, però ressaltades, ja que no són termes catalans.
  -> big endian
  -> little endian

build, to
buil
  ->> Empaquetar pot ser confós amb el procés d'agafar els fonts originals
  ->> i crear-ne un paquet Debian per primera volta, o amb el pas de la
  ->> construcció d'un paquet on s'ajunten els resultats dels passos
  ->> anteriors en un fitxer «.deb».  «construir» recull els passos des de
  ->> l'obtenció dels paquets font a la construcció del paquet binari.
  -> construir

build dependencies
  ->> Vegeu l'entrada anterior.
  -> dependències de construcció

changelog
  ->> «bitàcola» no és correcte (de fet, és un armari!).  Ho és «quadern de
  ->> bitàcola», però no és adequat.  En general, el fitxer «changelog»
  ->> representa el registre de canvis del paquet.  Òbviament, no s'ha
  ->> d'evitar el nom del fitxer, però cal tenir en compte quan s'està
  ->> referint al concepte que representa.
  -> registre de canvis («changelog»)

Debian Documentation Project, the
  -> el Projecte de Documentació de Debian (DDP)

Debian Guide
Debian New Maintainers' Guide
Debian FAQ
  ->> Provem a fer una cosa.  Com que no tots els documents es troben
  ->> traduïts, però no tardaran molt a estar-ho (esperem! ;), posem els
  ->> dos noms, i així no hi ha més problemes.  A més a més, no fa mal a
  ->> ningú (si no és que hi ha requeriments d'espai).
  -> Guia de Debian (Debian Guide)
  -> Guia pels Nous Mantenidors de Debian (Debian New Maintainers' Guide)
  -> PMF de Debian (Debian FAQ)

desktop		escriptori
  ->> Podem usar els termes complets quan es referesca a entorns com GNOME
  ->> o KDE, o dir només «escriptori».  En altres casos, com deia Jordi
  ->> «GNU/Linux on the desktop», només és correcte «escriptori» a seques.

dummy package
  ->> És possible que l'expressió «paquet buit» no reculla tot el significat
  ->> de «dummy package», en particular el d'aparença de paquet «real».
  ->> D'altra banda, no he trobat aquesta accepció de la frase «de pega» en
  ->> el diccionari, així que em temc que és un castellanisme.  Així doncs,
  ->> com que no trobe altra expressió millor, empre aquesta, però caldrà
  ->> trobar una de millor.
  -? paquet buit

flavour	
  ->> Sembla més adequat anar evitant les traduccions massa literals que
  ->> no tenen cap sentit en català.
  -> variant

HOWTO
  ->> En general un «HOWTO» és un «COM ES FA», però si ens referim a un
  ->> document concret pel títol seguirem les regles típiques de traducció
  ->> de títols.

package on hold
held back package
 ->> La primera expressió es refereix a quan l'usuari indica que un
 ->> paquet no ha de ser actualitzat.  La segona a quan APT decideix
 ->> no actualitzar un paquet.  Es pot veure com una mateixa acció
 ->> realitzada per subjectes diferents, així que es pot usar la mateixa
 ->> traducció, també.  «paquet mantingut» té un problema bastant
 ->> evident: si tot paquet té un mantenidor o mantenidora, aleshores
 ->> tot paquet està mantingut.
 -> paquet retingut

pinning
  ->> L'assumpte és realment complex, ja que eis pot fer «pinning» d'un o
  ->> diversos paquets amb el número de versió a més de amb la distribució.
  ->> A més a més «Pin» és una entrada literal del fitxer «preferences».
  ->> Dubte que es puga trobar una bona traducció per açò...  Ja es sap
  ->> que els anglesos fan verbs amb qualsevol cosa, i si ací fan «to pin»
  ->> de «Pin:», igual poden fer «to MD5sum» un dia d'aquests i les passarem
  ->> canutes per traduir :(  A calfar-se el cap toca!
  -? fer «pinning» amb els paquets

port
  ->> «port» és correcte i està molt estés.
  ->> <pataleta>però «adaptació» és més evident a qui ho llig</pataleta>
  -> port

release
  ->> «llançament» és la traducció que dóna el recull de SoftCatalà.
  ->> «alliberament» podria ser confús, ja que podria connotar que allò
  ->> que s'allibera abans no era lliure i ara sí.  El major problema és
  ->> si escollim «llançament» o «versió».  Ací tenim un bon cacau, ja que:
  ->>   - Les «versions» estil 1.3-4 són realment «revisions», perquè les
  ->>     les versions es fan sobre un objecte bàsic però no amb l'objectiu
  ->>     de tornar a ser versionades, i.e. es pot parlar de la «versió
  ->>     estàtica» i la «versió dinàmica» d'un mateix programa.  En canvi,
  ->>     carxofa-2.4 és una revisió de carxofa-2.0, que ho és de
  ->>     carxofa-1.3, etc.  Però, aquest ús de «versió» està completament
  ->>     estés.  Ergo ens veurem obligats a usar a sovint «versió» de
  ->>     de forma incorrecta.  Dixit.
  ->>   - Per tant, evitem usar «versió» més enllà de l'accepció correcta i
  ->>     de l'accepció de «revisió amb número/nom» per no causar més
  ->>     confusió.
  ->>   - Quan parlem d'un «release» de Debian, en estem referint a
  ->>     _cadascuna_ de les revisions de les distribucions «stable»,
  ->>     «testing» i «unstable», i.e. 2.2r1, 2.2r2, 2.2r3...  (de fet,
  ->>     la 'r' és de «release») És difícil dir si realment «testing» i
  ->>     «unstable» tenen «releases», ja que varien d'una forma contínua,
  ->>     sense punts destacats.  Podríem dir que només la distribució
  ->>     «stable» té «releases».  Aleshores, una «release» és una revisió
  ->>     en el sentit correcte i una versió en l'incorrecte però usat
  ->>     comunament.  Ací he de dir que el document que estic traduïnt a
  ->>     sovint usa «release» fent referència a «distribució».  Es parla
  ->>     de la «2.2 release ('potato')», quan Potato té divereses «releases»!
  ->>   - Com anomenem a Potato, Woody...?  Ja que en algun moment van ser
  ->>     identificades amb les distribucions «stable» & cia., sembla prou
  ->>     raonable anomear-les també «distribucions».
  ->>   - Són aleshores 2.2, 3.0, etc. (però no 2.2r1, 2.2r2...)
  ->>     «distribucions»?  Amb 2.2 ens estem referint a 2.2r1, 2.2r2...
  ->>     i.e. no és un sol llançament!  Com que dir «la distribució 2.2»
  ->>     pot sonar un poc herètic podem dir «la distribució amb (nombre de)
  ->>     versió 2.2».
  ->>   - A banda tenim el cas de «Release Notes».  Tenim les «release notes»
  ->>     d'una distribució.  Ací «release» fa referència al fet de llançar
  ->>     la distribució, per tant són les «Notes del llançament» de la
  ->>     distribució.
  ->> Aleshores per tal de no fer servir altra volta «versió» fora de lloc,
  ->> caldria usar «revisió».  Però, sembla que «llançament» té bastant
  ->> recolzament (a banda de ser la traducció de SC).  Això sí, «llançament»
  ->> perd la connotació que indica que resulta de millorar una revisió
  ->> anterior, però açò no és fonamental.
{Potato,Woody,stable,...} {release,distribution}
  -> distribució {Potato,Woody,«stable»,...}
2.2 release
  -> distribució amb (nombre de) versió 2.2
package version 1.2.3-4
  -> {versió,revisió} 1.2.3-4 del paquet
Debian GNU/Linux 2.2r4 release
  -> llançament 2.2r4 de Debian GNU/Linux
Release Notes (for Debian 2.2 ('Potato'))
  -> Notes del llançament (de Debian 2.2 («Potato»))

source package
  -> paquet font

split packages
  ->> L'únic compte que hem de tenir és saber quan es refereix a un antic
  ->> paquet que ha estat «trossejat» en altres paquets nous (açò és un
  ->> «split(ted) package»), i quan es refereix a un dels nous paquets
  ->> resultants del trossejat (un «package splitted {from,off} X pkg»).
  -> paquet dividit ((el primer cas))
  -> paquet separat (del paquet X) ((el segon cas))

upstream	de les fonts originals
  ->> El que està clar és que es refereix a assumptes propis del paquet
  ->> original, i no de l'adaptació/empaquetat fet per Debian.  La
  ->> qüestió és deixar açò clar.
  -> original ((en general))
  -> de {les fonts,els autors,els desenvolupadors,...} originals
  -> no específic de Debian


	I ací n'hi ha altres de noves:

daemon		dimoni
rasterizer	representador (?)
Work Needing and Prospective Packages database
		base de dades de paquets possibles o que necessiten dedicació
			(WNPP)
-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgpjjlwGQh0yK.pgp
Description: PGP signature


Reply to: