Bé, m'endarrerit un poc però és que vaig liat a muntó i damunt el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides sesuarls amb la codificació dels fitxers. He recapacitat un poc sobre els termes dubtosos i les propostes i ací hi ha el resultat: big endian little endian ->> Es deixen tal qual, però ressaltades, ja que no són termes catalans. -> big endian -> little endian build, to buil ->> Empaquetar pot ser confós amb el procés d'agafar els fonts originals ->> i crear-ne un paquet Debian per primera volta, o amb el pas de la ->> construcció d'un paquet on s'ajunten els resultats dels passos ->> anteriors en un fitxer «.deb». «construir» recull els passos des de ->> l'obtenció dels paquets font a la construcció del paquet binari. -> construir build dependencies ->> Vegeu l'entrada anterior. -> dependències de construcció changelog ->> «bitàcola» no és correcte (de fet, és un armari!). Ho és «quadern de ->> bitàcola», però no és adequat. En general, el fitxer «changelog» ->> representa el registre de canvis del paquet. Òbviament, no s'ha ->> d'evitar el nom del fitxer, però cal tenir en compte quan s'està ->> referint al concepte que representa. -> registre de canvis («changelog») Debian Documentation Project, the -> el Projecte de Documentació de Debian (DDP) Debian Guide Debian New Maintainers' Guide Debian FAQ ->> Provem a fer una cosa. Com que no tots els documents es troben ->> traduïts, però no tardaran molt a estar-ho (esperem! ;), posem els ->> dos noms, i així no hi ha més problemes. A més a més, no fa mal a ->> ningú (si no és que hi ha requeriments d'espai). -> Guia de Debian (Debian Guide) -> Guia pels Nous Mantenidors de Debian (Debian New Maintainers' Guide) -> PMF de Debian (Debian FAQ) desktop escriptori ->> Podem usar els termes complets quan es referesca a entorns com GNOME ->> o KDE, o dir només «escriptori». En altres casos, com deia Jordi ->> «GNU/Linux on the desktop», només és correcte «escriptori» a seques. dummy package ->> És possible que l'expressió «paquet buit» no reculla tot el significat ->> de «dummy package», en particular el d'aparença de paquet «real». ->> D'altra banda, no he trobat aquesta accepció de la frase «de pega» en ->> el diccionari, així que em temc que és un castellanisme. Així doncs, ->> com que no trobe altra expressió millor, empre aquesta, però caldrà ->> trobar una de millor. -? paquet buit flavour ->> Sembla més adequat anar evitant les traduccions massa literals que ->> no tenen cap sentit en català. -> variant HOWTO ->> En general un «HOWTO» és un «COM ES FA», però si ens referim a un ->> document concret pel títol seguirem les regles típiques de traducció ->> de títols. package on hold held back package ->> La primera expressió es refereix a quan l'usuari indica que un ->> paquet no ha de ser actualitzat. La segona a quan APT decideix ->> no actualitzar un paquet. Es pot veure com una mateixa acció ->> realitzada per subjectes diferents, així que es pot usar la mateixa ->> traducció, també. «paquet mantingut» té un problema bastant ->> evident: si tot paquet té un mantenidor o mantenidora, aleshores ->> tot paquet està mantingut. -> paquet retingut pinning ->> L'assumpte és realment complex, ja que eis pot fer «pinning» d'un o ->> diversos paquets amb el número de versió a més de amb la distribució. ->> A més a més «Pin» és una entrada literal del fitxer «preferences». ->> Dubte que es puga trobar una bona traducció per açò... Ja es sap ->> que els anglesos fan verbs amb qualsevol cosa, i si ací fan «to pin» ->> de «Pin:», igual poden fer «to MD5sum» un dia d'aquests i les passarem ->> canutes per traduir :( A calfar-se el cap toca! -? fer «pinning» amb els paquets port ->> «port» és correcte i està molt estés. ->> <pataleta>però «adaptació» és més evident a qui ho llig</pataleta> -> port release ->> «llançament» és la traducció que dóna el recull de SoftCatalà. ->> «alliberament» podria ser confús, ja que podria connotar que allò ->> que s'allibera abans no era lliure i ara sí. El major problema és ->> si escollim «llançament» o «versió». Ací tenim un bon cacau, ja que: ->> - Les «versions» estil 1.3-4 són realment «revisions», perquè les ->> les versions es fan sobre un objecte bàsic però no amb l'objectiu ->> de tornar a ser versionades, i.e. es pot parlar de la «versió ->> estàtica» i la «versió dinàmica» d'un mateix programa. En canvi, ->> carxofa-2.4 és una revisió de carxofa-2.0, que ho és de ->> carxofa-1.3, etc. Però, aquest ús de «versió» està completament ->> estés. Ergo ens veurem obligats a usar a sovint «versió» de ->> de forma incorrecta. Dixit. ->> - Per tant, evitem usar «versió» més enllà de l'accepció correcta i ->> de l'accepció de «revisió amb número/nom» per no causar més ->> confusió. ->> - Quan parlem d'un «release» de Debian, en estem referint a ->> _cadascuna_ de les revisions de les distribucions «stable», ->> «testing» i «unstable», i.e. 2.2r1, 2.2r2, 2.2r3... (de fet, ->> la 'r' és de «release») És difícil dir si realment «testing» i ->> «unstable» tenen «releases», ja que varien d'una forma contínua, ->> sense punts destacats. Podríem dir que només la distribució ->> «stable» té «releases». Aleshores, una «release» és una revisió ->> en el sentit correcte i una versió en l'incorrecte però usat ->> comunament. Ací he de dir que el document que estic traduïnt a ->> sovint usa «release» fent referència a «distribució». Es parla ->> de la «2.2 release ('potato')», quan Potato té divereses «releases»! ->> - Com anomenem a Potato, Woody...? Ja que en algun moment van ser ->> identificades amb les distribucions «stable» & cia., sembla prou ->> raonable anomear-les també «distribucions». ->> - Són aleshores 2.2, 3.0, etc. (però no 2.2r1, 2.2r2...) ->> «distribucions»? Amb 2.2 ens estem referint a 2.2r1, 2.2r2... ->> i.e. no és un sol llançament! Com que dir «la distribució 2.2» ->> pot sonar un poc herètic podem dir «la distribució amb (nombre de) ->> versió 2.2». ->> - A banda tenim el cas de «Release Notes». Tenim les «release notes» ->> d'una distribució. Ací «release» fa referència al fet de llançar ->> la distribució, per tant són les «Notes del llançament» de la ->> distribució. ->> Aleshores per tal de no fer servir altra volta «versió» fora de lloc, ->> caldria usar «revisió». Però, sembla que «llançament» té bastant ->> recolzament (a banda de ser la traducció de SC). Això sí, «llançament» ->> perd la connotació que indica que resulta de millorar una revisió ->> anterior, però açò no és fonamental. {Potato,Woody,stable,...} {release,distribution} -> distribució {Potato,Woody,«stable»,...} 2.2 release -> distribució amb (nombre de) versió 2.2 package version 1.2.3-4 -> {versió,revisió} 1.2.3-4 del paquet Debian GNU/Linux 2.2r4 release -> llançament 2.2r4 de Debian GNU/Linux Release Notes (for Debian 2.2 ('Potato')) -> Notes del llançament (de Debian 2.2 («Potato»)) source package -> paquet font split packages ->> L'únic compte que hem de tenir és saber quan es refereix a un antic ->> paquet que ha estat «trossejat» en altres paquets nous (açò és un ->> «split(ted) package»), i quan es refereix a un dels nous paquets ->> resultants del trossejat (un «package splitted {from,off} X pkg»). -> paquet dividit ((el primer cas)) -> paquet separat (del paquet X) ((el segon cas)) upstream de les fonts originals ->> El que està clar és que es refereix a assumptes propis del paquet ->> original, i no de l'adaptació/empaquetat fet per Debian. La ->> qüestió és deixar açò clar. -> original ((en general)) -> de {les fonts,els autors,els desenvolupadors,...} originals -> no específic de Debian I ací n'hi ha altres de noves: daemon dimoni rasterizer representador (?) Work Needing and Prospective Packages database base de dades de paquets possibles o que necessiten dedicació (WNPP) -- Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @ "Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
Attachment:
pgpjjlwGQh0yK.pgp
Description: PGP signature