[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: recull_debian-0.5.1 [ AJUDA ]



On Fri, Mar 01, 2002 at 04:54:06AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> N'Antoni Bella va escriure:
> 
> > - -
> > look & feel     =  ??
> > ?		   tarannà
> 
> umm... tarannà no ho veig gaire... "aspecte"? 

	Hehe, ratllada meua de quan vaig traduir un GNOME dels antics.
    Quan es refereixen a «look & feel» no ho fan només a l'aspecte, sinò
    també al comportament dels estris gràfics.  Dit això, que conste que
    tampoc se m'ocorre res ;)

> 
> > - -
> > Newsgroups      =  grups de notícies
> > ?		   grup de discussió
> > ?		   grup de missatges
> 
> grup de missatges (SC)

	Pense que aquesta traducció pot ser un poc ambígua, ja que
    igualment es pot veure com a «un conjunt de missatges».  En molts
    llocs he vist que usen la paraula «fòrum».

> >  remove          =  eliminar
> 
> suprimir (SC)

	Ací solem tenir «delete» i «remove».  En molts programes (com és
    el cas del Mutt) la segona expressió és, com diria, més enèrgica i
    definitiva.  Només com a suggerència, jo use «esborrar» en el primer
    cas, «eliminar» en el segon, i «suprimir» només en el cas de la
    tecla.
> 
> >  ?		   suprimir

> > - -
> >  sticky bit      =  ??
> > - -
> 
> KDE l'havia resolt molt bé aquesta, però no me'n recordo ara...

	Sí, probablement Sebastià usara, via Pablo Saratxaga, un altre
    (ehem) invent meu de la traducció del Midnight Commander, «bit de
    permanença».  Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el
    .po (però no sé si encara hi estarà el comentari).  Com a nota
    curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducció en
    castellà en un programa que no me'n recorde ara.
> 
> >  stub            =  ??

	Argfs!  D'açò tenia una traducció molt bona al castellà en uns
    apunts!  A veure si els trobe per casa...  La traducció que podria
    trobar es refereix a aquesta mena d'«esquelets» de programes o
    d'altre codi per tal que el programadors els emplene (com els
    generats apartir dels XDR o pels compil·ladors d'IDL).

> 
> 
> > - -
> >  tarball		=  ??
> >  1			fitxer tar posiblement autoexecutable ¿? que
> >  1			conté tots els fitxers necessaris.
> 
> uff, la deixaria en anglès, "tarball", és coloquial...

	Una TARTANA (ben carregada)? %P (un «arxiu de tar»)

	Ah, gràcies Antoni pel nou recull!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer  	@  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"       	@        apt-get a life!        @

Attachment: pgp88_dFLHXsN.pgp
Description: PGP signature


Reply to: