Re: Manual d'Instal·lació [Revisió]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Crec que fora bço avisar-te de que l'adreça de la llista és -i18n- en
comptes de la "l" que has posat en aquest correu.
A Dijous 18 Octubre 2001 01:32, vàreu escriure:
> On Sat, Oct 13, 2001 at 02:54:48PM +0200, Antoni Bella wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > A Dissabte 13 Octubre 2001 13:02, ivan@selidor.net va escriure:
> > > log: bitàcola (sí, amb l)
> > > També usada en les traduccions a castellà. EL problema és que la
> > > relació no és instantània. Es podria acompanyar amb l'original
> > > («(log)»), ja que és breu.
> > > script: guió
> >
> > log i script m'assembla que s'haurien de deixar tal qual, però també
> > penso que creieu que seria desitjable una dualitat per a introduir el
> > català. Vosaltres mateixos ja direu.
>
> Em sembla raonable posar el terme català acompanyat de l'original
> anglés, així podem anar traduint termes sense que l'usuari/la usuària
> es topete amb paraules perfectament catalanes però que no li sonen de
> res. Per exemple, jo traduí «sticky bit» com a «bit de permanença»,
> que potser s'adeqüe al significat vertader, però si te'l trobes així
> de primeres ni de lluny se t'ocorrerà que significa «sticky bit».
>
> Si sempre deixem els termes tal qual, al final no anem a traduir
> res. Si acompanyem les traduccions dubtoses (o poc populars) amb el
> terme original, van guanyant popularitat i no despisten. Eventualment
> es podria anar eliminant l'acompanyament en angés.
>
> Què vos sembla?
Si a mi em sembla bé i l'envio a la llista vejam que diuen.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.12 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7zjs0GfXdVUGHvegRArLqAJ48LFORyLaQFITkvXJKafMbH/rJHwCbBFTq
vUuQyOJtCI6/+bpm6R/c0oU=
=nzqd
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: