Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dimarts 09 Octubre 2001 01:23, ivan@selidor.net va escriure:
> Holaaa,
>
> Vaig a provar de fer algunes observacions a la llista, i al mateix
> temps a les observacions d'Antoni sobre la meua kutre-llista de
> paraules:
>
> On Mon, Oct 08, 2001 at 01:10:28PM +0200, Antoni Bella wrote:
> [...]
>
> > assembler = ensamblador
>
> Encara que puga semblar realment marcià, la traducció «assembler»
> -> «assemblador» la trobí en un diccionari de termes informàtics.
> D'una banda el verb «ensamblar» no existeix en català, d'altra banda
> la traducció del diccionari té pinta de i) venir del verb «assemblar»
> (paréixer), o ii) ser un clar manlleu de l'anglés. Jo tampoc ho tinc
> massa clar, si algú poguera trobar aquesta traducció en algun
> diccionari, seria l'opció definitiva!
Dacord jo anteriorment Habia estat tocant assemblador i com que la
documentació estaba en castellà s'he m'habia quedat aquest mal vici. Per cert
amb el meu nivell de mates ho vaig abandonar (no us penseu que en sé).
>
> > callback = ??
> > 1 Comunicació de tornada, unió o enllaç de comunicació
> > 1 en el qual el servidor comunica a l'usuari, despres
> > 1 de que aquest li informa del seu desitg de comunicar-se.
>
> (Iep, «després» i «desig») Podríem posar alguna expressió que
> inclogués la paraula «notificació»?
>
Dacord
> > library = llibreria
>
> Em sembla que açò és un anglicisme:
> library <=> biblioteca
> book store <=> llibreria
>
A jo havoa entés llibreria però ja ho canvio
> > nice = prioritat
>
> Cal tenir en compte que aquest terme es sol aplicar a aquells
> processos la prioritat dels quals ha estat _modificada_manualment_
> via nice(2). Són els «niced processes».
> > plug-in = connector
>
> Aquesta traducció xoca amb la de «socket» -> «connector». Jo
> havia proposat «complement», però cal agafar-ho amb pinces...
>
> > shaded window = ombra
> > 1 La mateixa traducció que el KDE
>
> Jo havia usat «finestra enrotllada» perquè és, de fet, l'estat en
> què es troba una «shaded window», i.e. el cos de la finestra no és
> visible, només la barra de títol. El fet d'«enrotllar» la finestra
> es desprén de l'efecte visual (animat) que sol donar el gestor de
> finestres.
>
Vejam que diuen per aquí, jo estic obert.
> > stage loader = carregador per etapes
>
> Perdoneu si semble cabut amb el tema: el mot «stage» sol anar
> acompanayat d'un adjectiu (normalment un ordinal):
> first stage loader -> carregador de la primera etapa (o fase)
> second stage loader -> carregador de la segona etapa
> second stage -> segona etapa
> loader -> carregador
> Si comprenem tots els carregadors de totes les etapes com a un sol
> carregador, aleshores sí podríem veure el conjunt com un «carregador
> per etapes», però només si el terme «stage» no va acompanyat de
> l'adjectiu (ordinal). (Ara sí l'he acabada d'embolicar!)
>
Si vale a estat una relliscada, ho inclouré tot junt.
> > sticky bit = ??
>
> Hehe, aquesta és una traducció que em portà molts maldecaps en
> el Midnight Commander. El bit «sticky» s'usava antigament per
> mantenir el segment de text dels programes en memòria per accelerar-
> ne l'execució. Ara s'usa en els directoris com /tmp (públicament
> modificables) per evitar que un usuari o usuària puga esborrar
> fitxers creats per un altre/a. Com el resultat és que bé el segment
> de text, bé el fitxer «permaneixen», se m'ocorregué traduir-lo per
> «bit de permanença». Capta prou el significat, però no sé si la
> gent ho relacionaria amb l'«sticky bit».
>
> > stub = ??
>
> D'una banda hi ha la «stub zone» del DNS, que és una zona esclava
> on només es replica el registre NS: «zona soca»??? Ezo què éh?
> D'altra banda hi ha els fitxers creats per un compil·lador
> d'interfícies, amb funcions buides per que siguen emplenades pel
> programador: «esquelet», «patró», «model»?
>
>
> I ara d'altres que no hi són ací:
>
> - handle? (En el context «NFS file handle»)
> (indicador?, manejador?, una estructura que dóna accés a un fitxer
> accedit per NFS)
> - lock file: «fitxer blocatge»?
> Antoni proposa «fitxer blocat», però no és el mateix el fitxer que
> ha estat blocat per no ser usat, que el fitxer que indica que un
> altre fitxer ha estat blocat.
I quin fitxer es aquest, podrias posar un exemple?
> - revert: «revertir», «desfer» (Antoni)
> Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots
> els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer,
> i.e. «Fitxer/Revertir» recarregaria l'última versió desada del
> fitxer, mentre que «Edició/Desfer» només desfaria l'últim canvi.
>
> Aleeee,
> Ivan
A mira aquests últims ara ja em semblen més correctes (faltaba contexte), pel
que fa als que no he comentat no se m'acut com deixar-los així que haurem
d'esperar la col·laboració de la llista.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7wo45GfXdVUGHvegRAmqMAJwJ5D/4gcbS0q8cmFS1YfhCz0jyowCeJMaq
zXJAnTUE/OFzttF9V8X76jg=
=KXz7
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: