[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TR] IMPORTANT: Petit recull de guia v0.4



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dimarts 09 Octubre 2001 01:23, ivan@selidor.net va escriure:
> 	Holaaa,
>
> 	Vaig a provar de fer algunes observacions a la llista, i al mateix
>     temps a les observacions d'Antoni sobre la meua kutre-llista de
> paraules:
>
> On Mon, Oct 08, 2001 at 01:10:28PM +0200, Antoni Bella wrote:
> [...]
>
> > assembler       =  ensamblador
>
> 	Encara que puga semblar realment marcià, la traducció «assembler»
>     -> «assemblador» la trobí en un diccionari de termes informàtics.
>     D'una banda el verb «ensamblar» no existeix en català, d'altra banda
>     la traducció del diccionari té pinta de i) venir del verb «assemblar»
>     (paréixer), o ii) ser un clar manlleu de l'anglés.  Jo tampoc ho tinc
>     massa clar, si algú poguera trobar aquesta traducció en algun
>     diccionari, seria l'opció definitiva!

Dacord jo anteriorment Habia estat tocant assemblador i com que la 
documentació estaba en castellà s'he m'habia quedat aquest mal vici. Per cert 
amb el meu nivell de mates ho vaig abandonar (no us penseu que en sé).
>
> > callback        =  ??
> > 1			Comunicació de tornada, unió o enllaç de comunicació
> > 1			en el qual el servidor comunica a l'usuari, despres
> > 1			de que aquest li informa del seu desitg de comunicar-se.
>
> 	(Iep, «després» i «desig»)  Podríem posar alguna expressió que
>     inclogués la paraula «notificació»?
>

Dacord

> > library         =  llibreria
>
> 	Em sembla que açò és un anglicisme:
> 		library <=> biblioteca
> 		book store <=> llibreria
>

A jo havoa entés llibreria però ja ho canvio

> > nice            =  prioritat
>
> 	Cal tenir en compte que aquest terme es sol aplicar a aquells
>     processos la prioritat dels quals ha estat _modificada_manualment_
>     via nice(2).  Són els «niced processes».
> > plug-in         =  connector
>
> 	Aquesta traducció xoca amb la de «socket» -> «connector».  Jo
>     havia proposat «complement», però cal agafar-ho amb pinces...
>
> > shaded window   =  ombra
> > 1			La mateixa traducció que el KDE
>
> 	Jo havia usat «finestra enrotllada» perquè és, de fet, l'estat en
>     què es troba una «shaded window», i.e. el cos de la finestra no és
>     visible, només la barra de títol.  El fet d'«enrotllar» la finestra
>     es desprén de l'efecte visual (animat) que sol donar el gestor de
>     finestres.
>
Vejam que diuen per aquí, jo estic obert.

> > stage loader    =  carregador per etapes
>
> 	Perdoneu si semble cabut amb el tema: el mot «stage» sol anar
>     acompanayat d'un adjectiu (normalment un ordinal):
> 	first stage loader -> carregador de la primera etapa (o fase)
> 	second stage loader -> carregador de la segona etapa
> 	second stage -> segona etapa
> 	loader -> carregador
>     Si comprenem tots els carregadors de totes les etapes com a un sol
>     carregador, aleshores sí podríem veure el conjunt com un «carregador
>     per etapes», però només si el terme «stage» no va acompanyat de
>     l'adjectiu (ordinal). (Ara sí l'he acabada d'embolicar!)
>
Si vale a estat una relliscada, ho inclouré tot junt.

> > sticky bit      =  ??
>
> 	Hehe, aquesta és una traducció que em portà molts maldecaps en
>     el Midnight Commander.  El bit «sticky» s'usava antigament per
>     mantenir el segment de text dels programes en memòria per accelerar-
>     ne l'execució.  Ara s'usa en els directoris com /tmp (públicament
>     modificables) per evitar que un usuari o usuària puga esborrar
>     fitxers creats per un altre/a.  Com el resultat és que bé el segment
>     de text, bé el fitxer «permaneixen», se m'ocorregué traduir-lo per
>     «bit de permanença».  Capta prou el significat, però no sé si la
>     gent ho relacionaria amb l'«sticky bit».
>
> > stub            =  ??
>
> 	D'una banda hi ha la «stub zone» del DNS, que és una zona esclava
>     on només es replica el registre NS: «zona soca»???  Ezo què éh?
>     D'altra banda hi ha els fitxers creats per un compil·lador
> d'interfícies, amb funcions buides per que siguen emplenades pel
> programador: «esquelet», «patró», «model»?
>
>
> 	I ara d'altres que no hi són ací:
>
>     - handle? (En el context «NFS file handle»)
> 	(indicador?, manejador?, una estructura que dóna accés a un fitxer
> 	accedit per NFS)
>     - lock file: «fitxer blocatge»?
> 	Antoni proposa «fitxer blocat», però no és el mateix el fitxer que
> 	ha estat blocat per no ser usat, que el fitxer que indica que un
> 	altre fitxer ha estat blocat.
I quin fitxer es aquest, podrias posar un exemple?

>     - revert: «revertir», «desfer» (Antoni)
> 	Sol ser usat en comptes d'«undo» quan indica que cal desfer tots
> 	els canvis realitzats des de l'última volta que es desà el fitxer,
> 	i.e. «Fitxer/Revertir» recarregaria l'última versió desada del
> 	fitxer, mentre que «Edició/Desfer» només desfaria l'últim canvi.
>
>     Aleeee,
> 	Ivan

A mira aquests últims ara ja em semblen més correctes (faltaba contexte), pel 
que fa als que no he comentat no se m'acut com deixar-los així que haurem 
d'esperar la col·laboració de la llista.
- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.10  -  XFree86 4.1.0-7

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7wo45GfXdVUGHvegRAmqMAJwJ5D/4gcbS0q8cmFS1YfhCz0jyowCeJMaq
zXJAnTUE/OFzttF9V8X76jg=
=KXz7
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: