[TR] Recull de Debian: Llista d'afegits i/o correccions
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Perfecte Ivan en retallo tota la secció i que li donguin un cop d'ull per
aquí a la llista.
Es tracta de mots corresponents a menus de programes pel que ho em de
tindre molt en compte a l'hora d'acceptar una traducció com a definitiva per
que el context podria ser contrari al que pensem.
> Ací vos incloc unes parailes que he fet servir en altres traduccions.
> Estaria bé que les incloguéreu en alguna llista (una volta discutides),
> ja que si les guarde jo, de ben poca cosa valen... (Algunes ja han
> aparegut ací, no les tingueu massa en compte.)
I/O E/S, I/O
<correcte però I/O no seria una opció si usem E/S
ISDN XDSI
<RDSI es la traducció que buscabas. Que significa XDSI?
OK acceptar
about... a propòsit de...
add-on extensió, complement
applet applet??
assembler assemblador
<aquí tothom usa ensamblador; el el nom d'un idioma de programació.
buffer buffer, avantmemòria, memòria intermèdia
<aquestra seria interesant trovar-li una traducció acceptable. Es tracta
<d'un espai en memòria.
buffered memory memòria intermèdia
bullet list llista de vinyetes
cache cache, memòria cau
<sols usem memòria cau
callback ??
<respon: depen molt del context
cancel cancel*lar
check box casella de comprovació
<caixa de verificació
clear esborrar
clipboard portafolis
compliant conforme
dialog quadre de diàleg
<aquesta seria diàleg o bé t'has oblidat del mot adjunt.
embedded inserit
<encastat: aquesta es la que usem. Una altre opció seria integrat.
entry entrada, registre
get obtenir
<ja està representada
handle manejar, indicador
<per al menú d'un programa segur que és indicador
hard link enllaç fort
hardware maquinari
hashing dispersió
ignore descartar
<aquesta quasi que millor la deixem al gust, per qüestions de context.
lock file fitxer de blocatge
<fitxer blocat
login (shell) (intèrpret d') entrada??
<Carai aquesta se m'abia oblidat
look & feel tarannà??
<Podria ser
nice ??
>Al gust del traductor, crec que s'hauria de saber en quin programa surt i
>que significa en aquest.
padding separació
plug-in complement
>Aquests son d'aquells que no m'agrada traduir
proxy altern
>Altre cop igual proxy n'asembla bé
query consulta
regular file fitxer ordinari
remove eliminar
resolver trobador de noms??
>resolvedor
revert revertir
>desfer
searchable directory directori navegable
set establir
< aquesta depen molt del contexte jo s'hom posat joc per a aclarir la que
< més divergències pot crear.
shaded window finestra enrotllada
< Je, je, aquesta sé d'on es. Proba amb "ombra"; curt, precis i es
< l'emprada pel KDE
shell intèrpret
shortcut drecera
slot ranura (funció)??
< Habien proposat bahia però ranura d'expansió sembla més correcte, a més
< de que està al diccionari.
socket connector, enllaç
software programari
sticky bit ??
< Em falta contexte
sticky window finestra apegalosa
stream flux (de dades)
stub soca
<em falta context. Això seria arrencar d'arrel.
swallowed app aplicació incorporada??
<em falta context.
tiles taulells, mosaics
< mosaics
toolkit joc d'eines
<joc d'utilitats
window manager gestor de finestres
wrap lines ajustament de línies
OK, vejam que us sembla.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux] |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] |
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.10 - XFree86 4.1.0-7
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE7wTZfGfXdVUGHvegRAs/TAJ0fOA1QCYAGlF1bj47IS3FtooSR+ACfbBZB
nC8VbGODDh4mqsa+3oAqy4g=
=FjjI
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: