[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xorg. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file to me as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 20, 2007.

Thanks,

# debconf templates for xorg-x11 package
# Japanese translation
#
# $Id: ja.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# ISHIKAWA Mutsumi, 2001, 2005, 2006
# Tomohiro KUBOTA, 2001, 2002
# Kenshi Muto, 2001-2006
# Takeo Nakano, 2001, 2003, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 7.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-03 15:55+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org> and ISHIKAWA Mutsumi "
"<ishikawa@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X サーバによって利用されるビデオモード:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"X サーバで使いたい解像度のみを残して下さい。全部削除しようとすると全然削除し"
"ないのと実質的に同じことになってしまいます。というのも、これらの両方のいずれ"
"でも、X サーバは最も高い解像度を利用しようとするからです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "ビデオハードウェアを自動認識させますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"あなたのビデオカードに対して、自動的にお奨めの X サーバ・ドライバモジュールを"
"検出させたければ、「はい」と答えて下さい。自動検出に失敗すると、使いたい X "
"サーバと (または) ドライバモジュールを手動で入力することになります。自動検出"
"が成功すれば、以降のビデオハードウェア設定の質問は、自動的に回答されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"X サーバとドライバモジュールをあなた自身で選びたいのであれば、この選択肢では"
"「いいえ」を選んで下さい。もし利用できる X サーバが 1 つだけであれば X サーバ"
"の選択は尋ねられません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "あなたのビデオハードウェアに対応する X サーバがわかりませんでした"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"このマシンにビデオハードウェアが装着されていない (シリアルコンソールのみ?) "
"か、あるいは「discover」プログラムはあなたのビデオハードウェアに適切な X サー"
"バを決定できませんでした。discover のハードウェアデータベースの情報が不完全な"
"ためか、単純にあなたのビデオハードウェアが既存の X サーバのいずれによってもサ"
"ポートされていないことが考えられます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "あなたのハードウェアにはデフォルト X サーバの候補が複数あります"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"複数のビデオカードが検出され、それらのデバイスをサポートするために異なる X "
"サーバが必要とされています。したがって、自動的にデフォルト X サーバを選択する"
"ことは不可能です。"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"このコンピュータの「プライマリヘッド」として提供するデバイスを設定して下さ"
"い。これは一般に、コンピュータのブート時に表示するのに使うビデオカードおよび"
"モニタです。"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"設定処理ではシングルヘッド (1 つのビデオカード) のセットアップだけがサポート"
"されています。ただし、マルチヘッド設定をサポートするよう、後で X サーバの設定"
"ファイルを編集することもできます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "利用したいデフォルト X サーバ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X サーバは X Window System のハードウェアインタフェースです。その役割は、ビデ"
"オディスプレイおよび入力デバイスと通信し、選んだグラフィカルユーザインタ"
"フェース (GUI) の土台を提供することです。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"いくつかの X サーバを利用できます。デフォルトはシンボリックリンク /etc/X11/X "
"によって選択されます。いくつかの特別なグラフィックハードウェアでは動作しない "
"X サーバもあるかもしれません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "設定ファイルにデフォルトの Files セクションを書きますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X サーバ設定ファイルの Files セクションは、X サーバがサーバモジュール・RGB 色"
"データベース・フォントファイルを探す場所を指定します。このオプションは熟練"
"ユーザのためだけのものです。たいていは、ここで「はい」と答えるべきです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"X.Org サーバ設定ファイルの「Files」セクションを自分で書きたい場合、ここで「い"
"いえ」と答えて下さい。ローカルのフォントサーバを参照しなくしたり、別のフォン"
"トサーバを参照するようにしたり、ローカルのフォントパスを作り変えたりしたい場"
"合は「いいえ」と答えます。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "デフォルトでロードされる X.Org サーバモジュール:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"この選択肢は熟練ユーザにのみ推奨されます。たいていの場合、これらのモジュール"
"すべてを有効にすべきです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL 描画のサポート。\n"
" - dri   : DRI (Direct Rendering Infrastructure) の X サーバでのサポート。\n"
" - vbe   : VESA BIOS Extensions のサポート。ビデオカード経由でモニタの\n"
"           能力の問い合わせを許可する。\n"
" - ddc   : 個々の Data Display Channel のサポート。ビデオカード経由で\n"
"           モニタの能力の問い合わせを許可する。\n"
" - int10 : セカンダリ VGA カードのソフトブートに使われるリアルモード x86\n"
"           エミュレータ。vbe が有効なときにはこれも有効にする。\n"
" - dbe   : サーバのダブルバッファリング拡張を有効にする。アニメーションや\n"
"           ビデオ操作に役に立つ。\n"
" - extmod: shaped window、共有メモリ、ビデオモード切り替え、DGA、Xv といっ"
"た\n"
"           伝統的で共通に使われる多くの拡張を有効にする。\n"
" - record: サーバの実験でよく使われている RECORD 拡張を有効にする。\n"
" - bitmap: フォントラスタライザ (freetype および type1 モジュール)。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"これらのモジュールの詳細な情報については、X.Org のドキュメントを参照して下さ"
"い。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"あなたのハードウェア向けに、複数のデフォルト X.Org サーバドライバ候補がありま"
"す"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "あなたのビデオカードの識別子:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X サーバの設定ファイルはあなたのビデオカードを指定の名前と関連付けます。これ"
"は通常、ベンダ名かブランド名のあとにモデル名が付きます。例えば「Intel i915」"
"「ATI RADEON X800」「NVIDIA GeForce 6600」などです。"

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Generic Video Card"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "X サーバドライバ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
"は、X サーバのビデオカードドライバを選択する必要があります。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"ドライバは通常、ビデオカードやチップセットの製造元や、特定のモデルやチップ"
"セットのファミリの名前が付けられています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "カーネルフレームバッファデバイスを使いますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X サーバは、ビデオモードの切り替えなどの操作をする際、ビデオハードウェアと直"
"接通信する代わりに、カーネルのフレームバッファドライバを用いることができま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"理論的には、どちらの方法でもきちんと動くはずですが、実際には、うまくいったり"
"いかなかったりします。「はい」と答えるのは安全ではありますが、問題があれば無"
"効にすることもできます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "ビデオカードのバス識別子:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC マシンや複数のビデオデバイスを持つコンピュータのユーザは、ビデオカー"
"ドのバス ID を、容認されているバス特有の書式で入力する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "例:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"マルチヘッドのセットアップを用いる場合、このオプションはひとつのヘッドしか設"
"定できません。他のヘッドの設定は、/etc/X11/xorg.conf を直接変更することで行っ"
"て下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"「lspci」コマンドを使って、PCI、AGP、あるいは PCI-Express ビデオカードのバス"
"の位置を決めたいかもしれません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"可能なら、この質問は自動的に返答され、もしそれがうまくいかないと前もってわ"
"かっている場合以外はそのデフォルトを受け入れるべきです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "バス識別子として無効なフォーマットです"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "ビデオカードが利用するメモリ量 (kB 単位):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"一般的に、あなたのビデオカードが持っている専用メモリの量は X サーバによって自"
"動検出されますが、いくつかの統合化されたビデオチップ (Intel i810 など) などで"
"は自分自身のビデオメモリをほんのわずかしか (あるいはまったく) 持っておらず、"
"メインシステムメモリから必要な分を代用します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"このパラメータは通常、空にしておいて問題ありません。ビデオカードにメモリがな"
"いか、または X サーバが自動的にメモリの量を検出するのに失敗した場合にのみ、指"
"定して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "利用する XKB ルールセット:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、XKB ルールセットを選ぶ必要がありま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"ほとんどのキーボードの場合、「xorg」と入力すればよいです。Sun タイプ 4 やタイ"
"プ 5 キーボードの場合、「sun」と入力して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、定義された XKB ルールセットをどれでも選ぶことができます。 xkb-"
"data パッケージが展開済みであるなら、利用可能なルールセット名について /usr/"
"share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "よくわからなければ、この値を「xorg」に設定すべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "キーボードモデル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードモデルを入力する必要があり"
"ます。利用可能なモデルは どの XKB ルールセットが使えるかに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" 「xorg」ルールセットでは:\n"
" - pc101: 米国で一般的な、101 のキーを持つ伝統的な IBM PC/AT スタイル\n"
"          キーボード。「ロゴ」および「メニュー」キーはなし。\n"
" - pc104: pc101 モデルに類似し、通常「ロゴ」記号および「メニュー」記号\n"
"          の刻印のある追加キーを持つ。\n"
" - pc102: pc101 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n"
" - pc105: pc104 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n"
" - macintosh: Linux キーコードの新しい入力レイヤを使っている Macintosh\n"
"              キーボード。\n"
" - macintosh_old: 新しい入力レイヤを使っていない Macintosh キーボード。\n"
" 「sun」ルールセットでは:\n"
" - type4: Sun タイプ 4 キーボード。\n"
" - type5: Sun タイプ 4 キーボード。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"ノートパソコン (laptop) は、デスクトップ機のキーボードより少ない数のキーしか"
"ないことがよくあります。ノートパソコンユーザは上記キーボードのうち最も近いも"
"のを選んで下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶこ"
"とができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセット"
"について /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"米国の英語キーボードのユーザは通常「pc104」と入力します。日本の JIS キーボー"
"ドのユーザは通常「jp106」と入力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "キーボードレイアウト:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードレイアウトを入力する必要が"
"あります。利用できるレイアウトは、いままで選択してきた XKB ルールセットと "
"キーボードモデルに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶこ"
"とができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセット"
"について /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"米国の英語キーボードのユーザは「us」と入力します。日本の JIS キーボ ードの"
"ユーザは「jp」と入力します。他国のキーボードは、ISO 3166 国コードで入力して下"
"さい。例えばフランスは「fr」、ドイツは「de」です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "キーボードバリアント:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードバリアント (変種) を入力し"
"なければならない場合があります。利用できるバリアントの種類は、いままで選択し"
"てきた XKB ルールセット・モデル・レイアウトに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"多くのキーボードレイアウトが、文字幅を持たないアクセント記号などの「dead」"
"キーを文字幅を持つ通常の文字として扱うオプションをサポートしています。もしこ"
"の動作が好ましいなら、「nodeadkeys」と入力して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選択した XKB レイアウトによってサポートされる好きなバリアントを"
"選択できます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なバリアントで"
"選択したレイアウトに相当するファイルについて、/usr/share/X11/xkb/symbols ディ"
"レクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "米国の英語キーボードのユーザは、一般的に空欄にしておくべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "キーボードオプション:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードオプションを入力しなければ"
"ならない場合があります。利用可能なオプションは、以前に入力した XKB ルールセッ"
"トに依存します。全てのオプションが全てのキーボードモデルやレイアウトで利用で"
"きるとは限りません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:nocaps」"
"と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:swapcaps」と入"
"力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"別の例として、ある人々は Meta キーを彼らのキーボードの Alt キー (これはデフォ"
"ルト) として利用できるようにすることを望み、ほかの人々は Windows あるいは "
"「ロゴ」キーを代わりに利用できることを望んだとします。Windows あるいはロゴ"
"キーを Meta キーとして使いたいのであれば、「altwin:meta_win」と入力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"例えば「ctrl:nocaps,altwin:meta_win」のようにカンマで区切って、オプションを組"
"み合わせることができます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選択された XKB モデル、レイアウト、バリアントと互換性のある全て"
"のオプションを利用できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "よくわからなければ、この値は空のままにしておくべきです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "マウスの自動認識を試みますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"マウスがコンピュータに接続されているのであれば、自動検出が試行されます。検出"
"試行中にマウスを動かすと役立つことがあります (gpm プログラムを使っている場合"
"は停止して下さい)。PS/2 あるいはバス/インポートマウスを今接続した場合は、再起"
"動が必要です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"マウス形式を手動で選択したい場合には、この選択肢に「いいえ」と答えて下さい。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"ここで「はい」と答えたけれども自動検出に失敗した場合、この質問が再び出てきま"
"す。自動検出は何度でも好きなだけ試みることができます。自動検出に成功したら、"
"マウスに関する以降の設定質問が自動的に回答されます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "マウスポート:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
"は、あなたのマウス (あるいはトラックボールのようなその他のポインティングデバ"
"イス) の正しい特性を知ることが必要です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"どのポート (接続タイプ) をあなたのマウスが使っているかを決めることが必要で"
"す。シリアルポートは 9 または 25 ピンの D 型のコネクタ (またの名を DB-9 や "
"DB-25) を利用し、マウス側のコネクタはメス (穴側) で、コンピュータ側のコネクタ"
"はオス (ピン側) です。PS/2 ポートは 6 ピンの小さな円形のコネクタ (DIN) です。"
"マウス側のコネクタはオスで、コンピュータ側はメスです。あるいは USB マウスや、"
"バス/インポートマウス (非常に古い) を使っているか、あるいはリピータとして "
"gpm プログラムを使って いるかもしれません。もしデバイスを装着あるいはあなたの"
"コンピュータから除去する必要がある場合は、シャットダウンした上で電源を切って"
"下さい。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "マウスプロトコル:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 ボタンマウスのエミュレートを行いますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Window System のほとんどのプログラムは、あなたのマウスが 3 つのボタン (左、"
"右、それに真ん中) を持っていると想定しています。2 ボタンしかないマウスでは、"
"中ボタンイベントを行いたいときに左右のボタンを同時にクリックするかドラッグす"
"ることで、中ボタンを実行したようにエミュレートできます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"この選択は3 つ以上のボタンがあるマウスでも利用できます。中ボタンは普通に中ボ"
"タンとして働き続けます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"5 つを超えるマウスボタン (スクロールホイールは「上」と「下」の 2 つのボタンと"
"して計上され、3 つ目はホイールの「クリック」です) はまだこの設定ツールではサ"
"ポートされていないことに注意して下さい。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "モニタの自動認識を試みますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"多くのモニタ (LCD を含む) とビデオカードは、モニタの技術特性をコンピュータに"
"通知する通信プロトコルをサポートしています。もしモニタとビデオカードがこのプ"
"ロトコルをサポートしているのであれば、モニタに関する以降の設定質問が自動的に"
"回答されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "自動検出に失敗すると、モニタに関する情報を尋ねられます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "モニタ特性を選択する方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
"は、あなたのモニタの正しい特性を知ることが必要です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"オプション「simple」では、あなたはモニタの物理サイズを尋ねられます。これはサ"
"イズに一致する典型的な CRT で適切ないくつかの設定値を設定しますが、ハイクオリ"
"ティな CRT では最適値とは言えないでしょう。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"オプション「medium」では、「800x600 @85Hz」のような解像度とリフレッシュレート"
"の一覧が提示されます。あなたは使いたいと思う (かつあなたのモニタが受容可能で"
"あるとわかっている) 最適のモードを選べます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"オプション「advanced」では、モニタの水平同期と垂直リフレッシュ耐性を直接指定"
"します。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "14 インチ (355 mm) 以下"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 インチ (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 インチ (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19〜20 インチ (480 〜 510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 インチ (530 mm) 以上"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "あなたのモニタサイズに近似のもの:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "高品質の CRT では、2 番目に大きなサイズを使うことができるでしょう。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "モニタに最適なビデオモード:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"あなたのモニタが受容可能と思われる「最適な」解像度とリフレッシュレートを選ん"
"で下さい。解像度とリフレッシュレートが大きいほどよいでしょう。もし CRT モニタ"
"を使っているなら、最適より「悪い」ビデオモードを選択してもまったく構いませ"
"ん。LCD ディスプレイを使っている場合も、そのようにしても構いませんが、ビデオ"
"チップセットとドライバの両方がそれをサポートしている必要があります。よくわか"
"らなければ、LCD の製造元が推奨するビデオモードを使って下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "モニタの識別子:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X サーバの設定ファイルはモニタを指定の名前と関連付けます。これは通常、ベンダ"
"名かブランド名のあとにモデル名が付きます。例えば「Sony E200」や「Dell E770s」"
"などです。"

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generic Monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "設定ファイルにモニタ同期範囲を書き込みますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"モニタ同期範囲はたいていの場合 X サーバによって自動検出されるはずですが、とき"
"にはヒントが必要なこともあります。この選択肢は熟練ユーザ向けで、デフォルトの"
"ままにしておくべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "モニタの水平同期の範囲:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"とびとびの特定の値をコンマで区切ったリスト (固定周波数のディスプレイ用) ある"
"いはダッシュで区切った一対の値 (すべての最近の CRT 用) のどちらか、あるいは両"
"方で入力して下さい。この情報はモニタのマニュアルで得られるはずです。30 以下の"
"値や 130 以上の値はきわめてまれです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "モニタの垂直リフレッシュの範囲:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"とびとびの特定の値をコンマで区切ったリスト (固定周波数のディスプレイ用) ある"
"いはダッシュで区切った一対の値 (すべての最近の CRT 用) のどちらか、あるいは両"
"方で入力して下さい。この情報はモニタのマニュアルで得られるはずです。 50 以下"
"の値や 160 以上の値はきわめてまれです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "無効な値が入力されました"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"有効な指定方法は、とびとびの値をコンマで区切ったリストかダッシュで区切った一"
"対の値です。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "使いたいデフォルトの色深度のビット数:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"通常 24 ビットカラーを使いたいでしょうが、フレームバッファメモリの量に制限の"
"あるグラフィックカードでは、解像度を高くすると色深度は小さくなってしまいます "
"(逆も同じ)。また、いくつかのカードはハードウェア 3D アクセラレーションを一定"
"の色深度でのみサポートしています。詳しい情報はあなたのビデオカードのマニュア"
"ルで調べて下さい。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"よく言われる「32 ビットカラー」は実は 24 ビットの色情報と 8 ビットのアルファ"
"チャネル (または単純な 0 埋め) です。X Window System は両方とも操作できます。"
"もしどちらかを望むのであれば、24 ビットを選択して下さい。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "空の値"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "この値では空の値は許されていません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "無効な二重引用符文字"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "ここでは二重引用符 (\") の使用はできません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "数値が必要です"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "数字以外の文字はここでは入力しないで下さい。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "キーボードレイアウトを自動検出しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg サーバのデフォルトのキーボードレイアウト選択は、インストーラで選択された"
"言語とキーボードレイアウトの組み合わせに基いています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"キーボードレイアウトを再検出させたいときには、この選択肢で「はい」と答えて下"
"さい。現在のレイアウトを保持したいのであれば「いいえ」と答えて下さい。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Root のみ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "コンソールユーザのみ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "だれでも"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X サーバの起動を許可するユーザ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X サーバはスーパーユーザ権限で動作するため、任意のユーザからの実行を許可する"
"のはセキュリティ上好ましくないでしょう。一方 X サーバの起動許可を root に限る"
"と、一般的な用途の X クライアントプログラムを実行する場合でも root が必要とな"
"り、これも好ましくありません。よりよい妥協点は、 仮想コンソールのうちの 1 つ"
"にログインしたユーザにのみ X サーバの起動を許可することでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X サーバの nice 値:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"特別なスケジューリング戦略を持つオペレーティングシステムカーネルを使っている"
"場合、「nice」値として知られているプロセスの優先度をデフォルトより高い値に設"
"定することで、X サーバのパフォーマンスが向上することは広く知られています。"
"「nice」値の範囲は -20 (非常に高い優先度、もしくはほかのプロセスにとって「よ"
"くない (『not nice』な)」優先度) から 19 まで (非常に低い優先度)  です。通常"
"のプロセスに対するデフォルトの nice 値は 0 であり、これは X サーバでの推奨値"
"でもあります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 から 0 の範囲以外の値を与えるのは推奨しません。小さすぎる値を用いると、X "
"サーバは重要なシステムタスクの邪魔をするでしょう。大きすぎる値を用いると、X "
"サーバは活発に動作せず反応が悪くなるでしょう。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "無効な nice 値です"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "-20 〜 19 の間の整数を入力して下さい。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "アップグレードに関する問題の主な可能性"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"複数のユーザが、彼らの X サーバパッケージがもうインストールされていない現在の"
"パッケージセットへのアップグレードについて報告しています。この問題に対する簡"
"単な方法はないため、xserver-xorg パッケージがアップグレード後にインストールさ"
"れているかどうかよく確認すべきです。もしこれがインストールされておらず、かつ"
"必要なのであれば、完全に機能する X セットアップを保有していることを確認するた"
"めに、xorg パッケージをインストールすることをお勧めします。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "/usr/X11R6/bin ディレクトリを削除できません"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"この更新では /usr/X11R6/bin ディレクトリが削除されていて、シンボリックリンク"
"で置き換えられていることを前提としています。そのように試行が行われましたが、"
"失敗しました。もっとも考えられる理由は、ディレクトリが空でないことです。イン"
"ストールが完了するように、ディレクトリ内に現在あるファイルを別の場所に移動す"
"る必要があります。望むなら、シンボリックリンクを張ったあとにこの場所に戻すこ"
"とができます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"このパッケージのインストールは、上記の作業ができるよう、ただちに失敗し、終了"
"します。ディレクトリを清掃したあと、更新処理を再実行してください。"

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Root のみ, コンソールユーザのみ, だれでも"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "14 インチ (355 mm) 以下, 15 インチ (380 mm), 17 インチ (430 mm), 19〜20 イ"
#~ "ンチ (480 〜 510 mm), 21 インチ (530 mm) 以上"

Reply to: