我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。 Windows-视窗,或者干脆不翻译 Interapte gate-中断门 Handle-句柄 Pipe-管道,这句到不怎么强 我们是不是要把整个家搬出来呢? 其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们"必须"遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规 范这东西也就是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词后出来…… Ji ZhengYu 写道: 2008/2/10 Ming Hua <minghua@rice.edu>:我的个人意见是好的国家规定 就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比 盲目遵守国家规定要重要的多。绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成"因特网"是非常傻的。不如"互联网" 听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的 看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。 不过我觉得能把 Menu 翻译在"菜单"在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些 能想出"下拉式菜单"等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。 由于我不是计算机专业毕业,也不是专业翻译人员,参加中文计划只是自己兴趣。 也只是想结合自己使用的经验,帮点小忙而已。 Regards, G |