[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 术语翻译的国家规定 (was Re: 求个翻译方法 prefixlength)



我发现计算机术语翻译里面的强人还真不少,例如。
Windows-视窗,或者干脆不翻译
Interapte gate-中断门
Handle-句柄
Pipe-管道,这句到不怎么强
我们是不是要把整个家搬出来呢?
其实说半天,我翻译很差,英文四级都没过。不过我从来不觉得我们"必须"遵守国家规范,否则回头我们是否要弄个基于IPv9的Debian出来呢?国家规 范这东西也就是在新词刚刚出现的时候起指导作用,偏偏中国的国家规范每次都在新词变成旧词后出来……


Ji ZhengYu 写道:
2008/2/10 Ming Hua <minghua@rice.edu>:
  
我的个人意见是好的国家规定
就遵守,不好的就不遵守。各发行版、各软件保持术语翻译的一致性,在我看来比
盲目遵守国家规定要重要的多。
    
绝对同意!我个人其实觉得把 Internet 翻译成"因特网"是非常傻的。不如"互联网"
听上去好听。不过如果可以的话,我真是觉得不翻译比较好。所以我同意 Ming 的
看法。可能 GNOME 中文菜单中不翻译也真是这样想的。
不过我觉得能把 Menu 翻译在"菜单"在电脑中推广的人真是了不起啊。还有那些
能想出"下拉式菜单"等这些说法的人,他们强。因为英文原文不是这种说法。
由于我不是计算机专业毕业,也不是专业翻译人员,参加中文计划只是自己兴趣。
也只是想结合自己使用的经验,帮点小忙而已。


Regards,

G
  


Reply to: