[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误



On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote:
> > 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其
> > 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手
> > 册用的是什么标准。
> >
> 
> 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。

“尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧

> > 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我
> > 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"?
> >
> 
> pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;)

还是“伪”更确切一些吧,“虚拟”一般会对应为 virtual,pseudo 最常见
的译法就是“伪”吧。

Wang Xu



Reply to: