Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误
- To: debian-chinese-gb@lists.debian.org
- Subject: Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误
- From: Ji YongGang <jungle@soforge.com>
- Date: Wed, 04 Jan 2006 14:21:47 +0800
- Message-id: <[🔎] 87fyo4wm10.fsf@netbsd.softforge.3322.org>
- In-reply-to: <20051231060149.GA12889@danube.mems.rice.edu> (Ming Hua's message of "Sat, 31 Dec 2005 00:01:49 -0600")
- References: <20051226054242.GA10234@danube.mems.rice.edu> <20051230110009.GA9334@danube.mems.rice.edu> <20051231060149.GA12889@danube.mems.rice.edu>
Ming Hua <minghua@rice.edu> writes:
>
> 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其
> 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手
> 册用的是什么标准。
>
这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。
开始的时候,整个手册没什么标准,后期我整理时加了几条要求,上次终结中已经提到:
* 第二人称统一使用``您''
* 中文和英文之间保留一个半角空格
* 标点符号中括号使用半角,其余采用全角
* 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译
> 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我
> 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"?
>
pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;)
>
> 总的说来感觉第五章的翻译质量明显比前四章差一大块,笔误和错译的地方多,另
> 外很多地方我读起来都觉得非常别扭,个别句子简直象是用翻译软件译出来的。我
> 只挑了最显眼的地方指出来,如果能再有人校对一遍这一章最好。
>
> 先这样吧,估计是来不及把全文校对完了。希望能有更多的人加入到翻译和校对的
> 队伍中来,这样 etch 的安装程序和安装手册才会比 sarge 有提高。
>
> 华明
> 2005.12.30
>
是需要更多的人一起来校对,特别是中文功底比较好的,帮忙润色一下。
我在 linuxsir 也发了贴,邀请大家一起来参与,打造一份高质量的 etch 手册。
-- jungle
Reply to: