[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 安装手册 sarge 版的几处错误



Ming Hua <minghua@rice.edu> writes:

>
> 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其
> 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手
> 册用的是什么标准。
>

这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。

开始的时候,整个手册没什么标准,后期我整理时加了几条要求,上次终结中已经提到:

    * 第二人称统一使用``您''
    * 中文和英文之间保留一个半角空格
    * 标点符号中括号使用半角,其余采用全角
    * 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译


> 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我
> 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"?
>

pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;)

>
> 总的说来感觉第五章的翻译质量明显比前四章差一大块,笔误和错译的地方多,另
> 外很多地方我读起来都觉得非常别扭,个别句子简直象是用翻译软件译出来的。我
> 只挑了最显眼的地方指出来,如果能再有人校对一遍这一章最好。
>
> 先这样吧,估计是来不及把全文校对完了。希望能有更多的人加入到翻译和校对的
> 队伍中来,这样 etch 的安装程序和安装手册才会比 sarge 有提高。
>
> 华明
> 2005.12.30
>

是需要更多的人一起来校对,特别是中文功底比较好的,帮忙润色一下。

我在 linuxsir 也发了贴,邀请大家一起来参与,打造一份高质量的 etch 手册。

-- jungle

Reply to: