翻成 "低門程式" 如何?! 不要打我,我是來亂的...:-p lloyd huang 提到: >On Tuesday 15 March 2005 18:18, 依瑪貓 wrote: > > >> ㄟ... 不要認真好嗎... ^^; >> >> 「守護程式」不對。 daemon 很少在守護東西,提供服務比較多,定期工作也 >>不少,不過很少有什麼守護功能。純粹就 daemon 是西方學校正門上方的守護惡魔 >>來說,在東方文化裏沒有這種脈絡,還要譯回英文才能知道是什麼意思,是不良翻 >>譯的典型。 >> >> 「背景」沒有問題,不過「服務」,有暗示主從 client-server 架構裏 >>server 的意味,會不會產生誤導呢? >> >> > >剛剛才想到,其實我們是有『門神』這種東西。 >不過如果真的翻成『門神程式』,不知道會不會被人打死。 :-) > >