ㄟ... 不要認真好嗎... ^^; 「守護程式」不對。 daemon 很少在守護東西,提供服務比較多,定期工作也 不少,不過很少有什麼守護功能。純粹就 daemon 是西方學校正門上方的守護惡魔 來說,在東方文化裏沒有這種脈絡,還要譯回英文才能知道是什麼意思,是不良翻 譯的典型。 「背景」沒有問題,不過「服務」,有暗示主從 client-server 架構裏 server 的意味,會不會產生誤導呢? On Tue, 15 Mar 2005 17:54:48 +0800 Andrew Lee <andrew@linux.org.tw> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > 不贊成翻成惡魔,詞不達意,會讓不懂的人產生嚴重的誤解。 > - -Andrew > 依瑪貓 wrote: > | 惡魔。 > | > | 正經一點.. :p daemon 不一定提供服務,有的是自己定時做自己的事, > 有的 是客戶端,像 fetchmail 。 > | On Mon, 14 Mar 2005 21:08:08 +0800 "Y.C Cheng" <ycheng@slat.org> > | wrote: > |> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯. 簡體好像是翻譯成 "守護程式" 我想翻譯成 > "背景服務程式" -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
pgp0o2rCUJrzf.pgp
Description: PGP signature