[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#382341: INTL:vi




On 16/08/2006, at 4:56 AM, Steve Langasek wrote:

On Mon, Aug 14, 2006 at 01:19:29PM +0930, Clytie Siddall wrote:

As a linguist, I am aware that incorrect forms of words can be
variants in some use.

As a linguist, I and 200 million of my native English-speaking
brethren

Steve, I am a native speaker of English, and I lecture in English.
Otherwise I would not make recommendations on English.

That's fine, according to wikipedia I left you several hundred other million native English speakers that you can use for other arbitrary appeals to
authority if you'd like. >:)

I'm making a recommendation based on my qualifications and experience. I think that's a reasonable thing to do.

reject your claim of authority over what constitutes the "correct"
spelling
of a loan word whose source form includes diacritics not present in
standard
English.

According to the dictionary you quoted, "voila" is only a variant of
the primary form "voilà". Primary forms are preferred over variants.

If they were universally preferred, the variants would not exist. Your
claim was that the primary form was "correct", and the others are
"incorrect"; I think this is presumptuous and unsupported by common usage.

Primary forms are preferred over variants because they are recognized as the majority usage.

or not using it at all.

Which would be a fair recommendation, but such an interdiction
doesn't carry
much weight if you don't have consensus on the question of what is
or isn't
an acceptably correct form.

I'm agreeing with your dictionary quotation.

No, you're claiming that variant spellings are wrong. I think this is the first time I've ever seen someone claim a word's presence in a dictionary is
*evidence* that it's incorrect...

The dictionary states that " voilà" is the primary form. I support this.

It would only waste time if we compared different dictonaries and got into
research papers.

Yes, it would.

Quite frankly, I consider that the translators' problem, not the
maintainers'.  It is quite reasonable to constrain source English
strings
with style rules concerning consistent use of vocab, forms of
address, and
UI references because these are rules that benefit the primary
audience of
the string: the user.  Subsetting the language for the benefit of
translators, OTOH, is a misoptimization which impoverishes the user
experience and deprives the translators themselves of opportunities
for
enrichment.

I don't think making translators look up variants of loan words is
useful. In my experience of translation projects, loan words in
general are often misunderstood, causing an incorrect translation.
The GNOME developer's choice to spell "né" as "ne" confused nearly
all the translators, and wasn't recognized even by the French
translators.

Er, this isn't at all analogous. The *feminine* form "née"/"nee" exists in English, because it's used to denote the maiden name of married women -- since there is no tradition in the English speaking world of men changing their surnames, there is no corresponding masculine form in common use. This makes "ne" a misspelling (of either the English or the French, take your pick), not a variant, whereas it's easy to find "nee" with or without
accent in an English dictionary.

Oh, entertainingly, m-w.com does list "né", but unlike for "née" and
"voilà", it doesn't recognize an accentless variant. <shrug> While I might
get it into my own head to be clever enough to use a masculine form in
English, I wouldn't rely on an English dictionary to support such a usage anyway. For that matter, I don't really care very much for m-w.com as a dictionary, but that's beside the point -- namely, that there is not Debian standard dictionary for English and you're not likely to get one when there are hundreds or thousands of native speakers involved in the project who
each have their own local language preferences.  Yes, we should avoid
unrecognizable spellings that are incomprehensible to translators, but do you really think any translator is going to have trouble finding "voila" in
a dictionary?

Based on my experience, translators will find it confusing, and ignore it, resulting in an incorrect translation. I have seen this happen so often in translation files, that I take the time to recommend developers avoid using uncommon forms of words. Since you're dealing with people for whom English is not their native language, using the most common forms of language maximizes your chance you will be understood correctly, and thus translated correctly.

I don't mind taking the time to put in a bug report, or to provide some additional information, but I don't have time to waste. I don't think you're listening to what I say. That's up to you. I have work to do.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN





Reply to: