Bug#1120864: Correcting typo on line 303
Extra character removed
# translation of apt-all.po to Українська
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
#
# A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
# неможливо + не вдалося
# parse на аналізувати
# Release
# вихідні тексти
# y/n замість т/н
# binary = двійковий
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-20 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Pysyk <ep.nestor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
"disabled by default."
msgstr ""
"Оновлення з такого репозиторію не може бути виконане безпечно, тому воно "
"типово вимкнено."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
"potentially dangerous to use."
msgstr ""
"Дані з такого сховища не можуть бути автентифіковані, тому їх використання "
"потенційно небезпечне."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
"details."
msgstr ""
"Дивіться сторінку man apt-secure(8) для деталей створення репозиторію та "
"налаштування користувача."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
msgstr "Репозиторій '%s' більше не підписаний."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
msgstr "Репозиторій '%s' більше не має файлу Release."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"This is normally not allowed, but the option "
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
msgstr ""
"Зазвичай це не дозволено, але для перевизначення було надано опцію "
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is not signed."
msgstr "Репозиторій '%s' не підписаний."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
msgstr "Репозиторій '%s' не має файлу Release."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
msgstr "Репозиторій '%s' надає лише слабку інформацію про безпеку."
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Не вдалося прочитати, куди вказує символьне посилання %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Невідповідність хеш-суми"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
msgstr "Недостатньо інформації для безпечного виконання цього завантаження"
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Size mismatch"
msgstr "Невідповідність розміру"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Invalid file format"
msgstr "Недійсний формат файлу"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Signature error"
msgstr "Помилка підпису"
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""
"Файл з чистим підписом недійсний, отримано '%s' (мережа вимагає "
"автентифікацію?)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature "
"verification failed: %s: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки підпису сталася помилка. Репозиторій не оновлено, і будуть "
"використані попередні файли індексу. Перевірка підпису OpenPGP не вдалася: "
"%s: %s"
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
msgstr "Неуспішна перевірка підпису OpenPGP: %s: %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
msgstr ""
"Пропускається отримання налаштованого файлу '%s', оскільки репозиторій '%s' "
"не має компонента '%s' (компонент записано з помилкою в sources.list?)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
"architecture '%s'"
msgstr ""
"Пропускається отримання налаштованого файлу '%s', оскільки репозиторій '%s' "
"не підтримує архітектуру '%s'"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
"provide it (sources.list entry misspelt?)"
msgstr ""
"Пропускається отримання налаштованого файлу '%s', оскільки репозиторій '%s', "
"здається, його не надає (запис sources.list містить помилку?)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
"weak security information for it"
msgstr ""
"Пропускається отримання налаштованого файлу '%s', оскільки репозиторій '%s' "
"надає лише слабку інформацію про безпеку для нього"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Файл Release для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
"репозиторія не будуть застосовані."
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
"this repository will not be applied."
msgstr ""
"Файл Release для %s ще недійсний (недійсний ще %s). Оновлення для цього "
"репозиторію не будуть застосовані."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Конфліктний дистрибутив: %s (очікувався %s, але отримано %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
msgstr "Репозиторій '%s' змінив своє значення '%s' з '%s' на '%s'"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
msgstr "Репозиторій '%s' змінив свій типовий пріоритет для %s з %hi на %hi."
#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти онлайн у нотатках до випуску за адресою: %s"
#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
"applied. See %s manpage for details."
msgstr ""
"Це має бути явно прийнято, перш ніж можна буде застосувати оновлення для "
"цього репозиторію. Див. man-сторінку %s для отримання детальної інформації."
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s"
msgstr "Не вдалося отримати %s %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at "
"%s."
msgstr ""
"Репозиторії повинні надавати файл InRelease з чітким підписом, але його не "
"знайдено за адресою %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Мені не вдалося знайти файл для пакунку %s. Можливо, вам потрібно виправити "
"цей пакунок вручну. (через відсутність arch)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "Не знайдено джерело для завантаження версії ‘%s’ пакета ‘%s’"
#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
msgstr "Журнал змін недоступний для %s=%s"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
msgstr "Метод '%s' явно вимкнено через конфігурацію."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
#, c-format
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
msgstr ""
"Якщо ви мали намір використовувати Tor, пам’ятайте, що потрібно "
"використовувати %s замість %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Драйвер методу %s не знайдено."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Is the package %s installed?"
msgstr "Пакет %s встановлено?"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Метод %s не запустився належним чином"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
msgstr ""
"Будь ласка, вставте диск з позначкою: '%s' у привід '%s' та натисніть "
"[Enter]."
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Відсутній каталог списку %s."
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Архівна директорія %s відсутня."
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Не вдається заблокувати директорію %s"
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
msgstr ""
"Немає користувача пісочниці '%s' у системі, неможливо скасувати привілеї"
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid ""
"Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
"by user '%s'."
msgstr ""
"Завантаження виконується без ізоляції від імені root, оскільки доступ до "
"файлу '%s' користувач '%s' не зміг отримати."
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Clean of %s is not supported"
msgstr "Очищення %s не підтримується"
#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалось прочитати %s"
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Отримання файлу %li з %li (залишилося %s)"
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Отримання файлу %li з %li"
#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Пакет %s потрібно перевстановити, але я не можу знайти його архів."
#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував конфлікти, це може бути "
"спричинено утримуваними пакетами."
#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Не вдалося виправити проблеми, деякі утримувані пакети мають зламані "
"залежності."
#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Не вдалося проаналізувати або відкрити списки пакетів або файл стану."
#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"Можливо, вам варто виконати команду apt-get update, щоб виправити ці проблеми"
#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Список джерел не вдалося прочитати."
#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти завдання '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти жодного пакунку за регулярним виразом '%s'"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
msgstr "Не знайдено жоден пакунок, що відповідає шаблону ‘%s’"
#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Неможливо вибрати версії з пакунку '%s', оскільки він є суто віртуальним"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', оскільки він є суто "
"віртуальним"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Неможливо вибрати версію-кандидат з пакунку %s, оскільки він не має кандидата"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Неможливо вибрати встановлену версію з пакунку %s, оскільки він не "
"встановлений"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Неможливо вибрати встановлену версію або версію-кандидат з пакунку '%s', "
"оскільки він не містить жодної з них"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Відмонтування CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Використання точки монтування CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Очікування диску...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Монтування CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Розпізнавання... "
#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Збережена мітка: %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Сканування диска на наявність індексних файлів...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних пакунків, %zu індексів "
"перекладів і %zu підписів\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Не вдається знайти жодних файлів пакунків, можливо, це не диск Debian або "
"неправильна архітектура?"
#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Це недійсне ім'я, спробуйте ще раз.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Цей диск називається: \n"
"'%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Копіювання списків пакунків..."
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Запис нового списку джерел пакунків\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Записи у списку джерел пакунків для цього диска:\n"
#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s."
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Недійсний підпис архіву"
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Помилка читання заголовка елемента архіву"
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Недійсний заголовок елемента архіву"
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Архів занадто короткий"
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Не вдалося визначити інформацію про точку монтування %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про cdrom"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid ""
"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
"other options."
msgstr ""
"Параметр командного рядка '%c' [з %s] незрозумілий в поєднанні з іншими "
"параметрами."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid ""
"Command line option %s is not understood in combination with the other "
"options"
msgstr ""
"Параметр командного рядка %s незрозумілий в поєднанні з іншими параметрами"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Параметр командного рядка %s не має булевого значення (так/ні)"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Для параметра %s потрібен аргумент."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Параметр %s: у специфікації елемента конфігурації потрібно вказати значення "
"у форматі =<val>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Параметр %s вимагає цілочисельного аргументу, а не '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Сенс %s не зрозумілий, спробуйте true або false."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Недійсна операція %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Нерозпізнана абревіатура типу: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Неправильно сформований тег"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Неприпустимі символи після значення"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можна задавати лише на верхньому рівні"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Занадто багато вкладених включень"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Синтаксична помилка %s:%u: директива clear потребує дерево опцій як аргумент"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Неприпустимі символи в кінці файлу"
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Notice:"
msgstr "Повідомлення:"
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Audit:"
msgstr "Аудит:"
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
#: apt-pkg/contrib/error.cc
msgid "Debug:"
msgstr "Налагодження:"
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти налаштований засіб стиснення для ‘%s’"
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Пошкоджений архів"
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Контрольна сума tar недійсна, архів пошкоджено"
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u"
msgstr "Невідомий тип заголовка TAR %u"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Проблема з від’єднанням файлу %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
"Блокування не використовується для файлу блокування %s, доступного лише для "
"читання"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Неможливо відкрити файл блокування %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Блокування не використовується для файлу %s на NFS"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування %s. Воно утримується процесом %d"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
msgstr "Не вдалося отримати блокування %s. Воно утримується процесом %d (%s)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Не вдалося отримати файл блокування %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid ""
"Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
"system."
msgstr ""
"Майте на увазі, що видалення файлу блокування не є рішенням і може призвести "
"до пошкодження вашої системи."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "Список файлів неможливо створити, оскільки '%s' не є каталогом"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Ігнорування '%s' у каталозі '%s', оскільки це не звичайний файл"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Ігнорування файлу '%s' у каталозі '%s', оскільки він не має розширення імені "
"файлу"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Ігнорування файлу '%s' у каталозі '%s' оскільки він має недійсне розширення "
"імені файлу"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Підпроцес %s отримав помилку сегментації."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Підпроцес %s несподівано завершився"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Проблема з закриттям gzip-файлу %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Не вдалося створити підпроцес IPC"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Не вдалося запустити засіб стиснення "
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Не вдалось відкрити файловий дескриптор %d"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "прочитано, ще потрібно прочитати %llu, але нічого не залишилося"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "запис, ще маю записати %llu, але не можу"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Проблема із закриттям файлу %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Проблема з перейменуванням файлу %s на %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Проблема з синхронізацією файлу"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to mkstemp %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkstemp для %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Не вдалось записати до %s"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Неможливо виконати mmap для порожнього файлу"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Неможливо виконати mmap для %llu байтів"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Не вдалось створити копію файлового дескриптора %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Не вдалося закрити mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Неможливо виконати mmap для %lu байтів"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Не вдалося скоротити файл"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Динамічний MMap не має вільного місця. Будь ласка, збільште розмір "
"APT::Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Не вдалося збільшити розмір MMap, оскільки ліміт у %lu байтів вже досягнуто."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Не вдалося збільшити розмір MMap, оскільки автоматичне збільшення вимкнено "
"користувачем."
#: apt-pkg/contrib/netrc.cc
#, c-format
msgid ""
"%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate "
"with %s:// to use."
msgstr ""
"%s: Облікові дані для %s збігаються, але протокол не зашифровано. Додайте "
"префікс %s:// для використання."
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Помилка!"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Виконано"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
msgid "..."
msgstr "..."
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %llu/%llus"
msgstr "%c%s... %llu/%llus"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %llus"
msgstr "%c%s... %llus"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... %u%%"
#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%liг %liхв %liс"
#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%liхв %liс"
#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%liс"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Вибір %s не знайдено"
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Невірний DEB архів, відсутній елемент '%s'"
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти елемент %s"
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Нерозбірливий контрольний файл"
#: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
#, c-format
msgid "Could not read meta data from %s"
msgstr "Не вдалося прочитати метадані з %s"
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
msgstr "Ціль %s хоче отримати той самий файл (%s), що й %s, з джерела %s"
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
#. two sources.list entries
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
msgstr "Ціль %s (%s) налаштовано кілька разів у %s та %s"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Не вдалось проаналізувати Release файл %s"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Немає секцій у Release файлі %s"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Немає запису хешу в Release файлі %s"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid ""
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
"security purposes"
msgstr ""
"Немає запису хешу у Release файлі %s, який вважається достатньо надійним з "
"міркувань безпеки"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Невірний запис '%s' у Release файлі %s"
#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
msgstr "Конфліктуючі значення, встановлені для опції %s стосовно джерела %s %s"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
msgstr "Недійсне значення встановлено для опції %s стосовно джерела %s %s (%s)"
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
msgstr ""
"Конфліктуючі значення, встановлені для опції %s стосовно джерела %s %s: %s !"
"= %s"
#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Waiting for cache lock: %s"
msgstr "Очікування блокування кешу: %s"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати блокування інтерфейсу dpkg (%s), можливо його "
"використовує інший процес?"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
msgstr "Не вдалося отримати блокування інтерфейсу dpkg (%s), ви root?"
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg перервав роботу, вам потрібно вручну запустити '%s', щоб виправити "
"проблему. "
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Не вдається заблокувати каталог адміністрування (%s), чи використовує його "
"інший процес?"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "Не вдається заблокувати каталог адміністрування (%s), ви root?"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Не заблоковано"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid ""
"The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using "
"default dpkg."
msgstr ""
"Виконуваний файл dpkg, заданий у Dir::Bin::dpkg, відсутній; використовується "
"стандартний dpkg."
#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Підготовка %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Підготовка до налаштування %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Підготовка до видалення %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Зафіксовано зникнення %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Виконується тригер після встановлення %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Встановлено %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Налаштовується %s"
#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Каталог '%s' відсутній"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл '%s'"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Розпакування %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Встановлюється %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видаляється %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Повністю видаляється %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Повністю видалено %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "Не вдається записати журнал (%s)"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "Чи змонтовано /dev/pts?"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "Операцію перервали до її завершення"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "Звіт apport не створено, оскільки вже досягнуто межу MaxReports"
#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "проблеми залежностей - залишаємо неналаштованим"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Звіт apport не написано, оскільки повідомлення про помилку вказує на те, що "
"це помилка, що сталася після попередньої невдачі."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Звіт apport не написано, оскільки повідомлення про помилку вказує на помилку "
"переповнення диска"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Звіт apport не написано, оскільки повідомлення про помилку вказує на брак "
"пам'яті"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Звіт apport не написано, оскільки повідомлення про помилку вказує на "
"проблему в локальній системі"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Звіт apport не написано, оскільки повідомлення про помилку вказує на помилку "
"вводу/виводу dpkg"
#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Побудова дерева залежностей"
#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Версії кандидатів"
#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Ґенерація залежностей"
#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Зчитування інформації про стан"
#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий StateFile %s"
#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Не вдалося записати файл %s"
#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Надсилання сценарію розв’язувачу"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "Надсилання запиту розв’язувачу"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Підготовка до отримання розв’язання"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr ""
"Зовнішній розв'язувач завершився збоєм без коректного повідомлення про "
"помилку"
#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Підрахунок оновлень"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Solving dependencies"
msgstr "Вирішення залежностей"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "Запустити зовнішній розв'язувач"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external planner"
msgstr "Запустити зовнішній планувальник"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to planner"
msgstr "Надіслати запит планувальнику"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to planner"
msgstr "Надіслати сценарій планувальнику"
#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External planner failed without a proper error message"
msgstr ""
"Зовнішній планувальник завершився збоєм без коректного повідомлення про "
"помилку"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Записано %i записів.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлами\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Неможливо знайти запис автентифікації для: %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Неможливо визначити відповідний тип системи пакування"
#: apt-pkg/install-progress.cc
#, c-format
msgid "Progress: [%3li%%]"
msgstr "Хід виконання: [%3li%%]"
#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Виконується dpkg"
#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Не вдалося виконати негайне налаштування '%s'. Будь ласка, дивіться man 5 "
"apt.conf у розділі APT::Immediate-Configure для отримання детальної "
"інформації. (%d)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Не вдалось налаштувати '%s'. "
#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Цей сеанс інсталяції потребуватиме тимчасового вилучення критично "
"необхідного пакунка %s через цикл у полях Conflicts/Pre‑Depends. Це зазвичай "
"погано, але якщо ви справді хочете це зробити, активуйте параметр APT::Force-"
"LoopBreak."
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Очищення кешу пакунків"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Файл кешу пакунка пошкоджений"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Файл кешу пакунка несумісної версії"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Цей APT не підтримує систему версіонування ‘%s’"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
msgstr "Кеш пакунків було створено для різних архітектур: %s проти %s"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
msgstr "Файл кешу пакунка пошкоджений, він має неправильний хеш"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Depends"
msgstr "Depends (Залежності)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepends (Попередні залежності)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Suggests"
msgstr "Suggests (Пропозиції)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicts (Конфлікти)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Recommends"
msgstr "Recommends (Рекомендації)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Replaces"
msgstr "Replaces (Замінює)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Breaks"
msgstr "Breaks (Порушує)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Enhances"
msgstr "Enhances (Розширює)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoletes (Застарілий)"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "важливий"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "required"
msgstr "обов’язковий"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "standard"
msgstr "стандартний"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "додатковий"
#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "optional"
msgstr "необов’язковий"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Кеш має несумісну систему версіонування"
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Під час обробки %s (%s%d) сталася помилка"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Ого, ви перевищили кількість імен пакетів, які здатний обробляти цей APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Ого, ви перевищили кількість версій, які здатний обробити цей APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Ого, ви перевищили кількість описів, які може обробити цей APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Ого, ви перевищили кількість залежностей, які може обробити цей APT."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Читання переліків пакунків"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Помилка вводу-виводу під час збереження кешу джерела"
#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Тип індексного файлу '%s' не підтримується"
#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Значення ‘%s’ є некоректним для APT::Default-Release, оскільки такого релізу "
"немає у джерелах пакунків"
#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "Недійсний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Не вдалося розпізнати тип закріплення (pin) %s"
#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
msgstr ""
"%s: Спеціальне значення ‘Pin-Priority: %s’ дозволено лише для записів із "
"‘Package: *’"
#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
msgstr ""
"%s: Значення %s поза межами допустимого діапазону пріоритетів закріплення "
"(pin) (%d – %d)"
#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Для закріплення (pin) не вказано пріоритет (або він нульовий)"
#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
msgstr "Неправильно сформований запис %u у файлі %s %s (%s)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Некоректний рядок %u у списку джерел %s (тип джерела)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Тип '%s' невідомий у рядку %u у списку джерел %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
msgstr "Некоректний запис (stanza) %u у списку джерел %s (тип джерела)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
msgstr "Тип '%s' не відомий у записі (stanza) %u у списку джерел %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
msgstr "Непідтримуваний файл %s, заданий у командному рядку"
#: apt-pkg/srcrecords.cc
msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list"
msgstr "Ви повинні додати кілька URI типу ‘deb-src’ у файл sources.list"
#: apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
msgstr "Неможливо перетворити %s на ціле число: поза діапазоном"
#: apt-pkg/update.cc
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Їх проігноровано або замість "
"них використано старі файли."
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "В кеші:%lu %s"
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Отр:%lu %s"
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ігн:%lu %s"
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Пом:%lu %s"
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Отримано %sB за %s (%sB/s)\n"
#: apt-private/acqprogress.cc
msgid " [Working]"
msgstr " [Виконується]"
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
msgstr ""
"Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
" '%s'\n"
"у пристрій '%s' і натисніть [Enter]\n"
#: apt-private/acqprogress.cc
msgid ""
"Do you want to accept these changes and continue updating from this "
"repository?"
msgstr ""
"Ви хочете прийняти ці зміни та продовжити оновлення з цього репозиторію?"
#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Виправлення залежностей..."
#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " невдача."
#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Неможливо виправити залежності"
#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Не вдалося скоротити набір оновлень"
#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Виконано"
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr ""
"Можливо, вам варто виконати команду 'apt --fix-broken install', щоб "
"виправити це."
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Невиконані залежності. Спробуйте ‘apt --fix-broken install’ без пакунків "
"(або вкажіть розв’язання)."
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Зауважте: вибрано ‘%s’ для завдання ‘%s’\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
msgstr "Зауважте: вибрано '%s' для шаблону '%s'\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Зауважте: вибрано '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Пакунок %s є віртуальним пакунком, який надається такими пакунками:\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Installed]"
msgstr " [Встановлено]"
#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Версія не кандидат]"
#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Пакунок %s недоступний, але на нього посилається інший пакунок.\n"
"Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний\n"
"лише з іншого джерела\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Віртуальні пакунки, такі як '%s' не можна видалити\n"
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Пакунок '%s' не було встановлено, тому його не видалено. Можливо ви мали на "
"увазі '%s'?\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Пакунок '%s' не було встановлено, тому його не видалено\n"
#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "Most used commands:"
msgstr "Найбільш використовувані команди:"
#: apt-private/private-cmndline.cc
#, c-format
msgid "See %s for more information about the available commands."
msgstr "Див. %s для отримання додаткової інформації про доступні команди."
#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
msgstr ""
"Параметри конфігурації та синтаксис детально описані в apt.conf(5).\n"
"Інформацію про налаштування джерел можна знайти в sources.list(5).\n"
"Вибір пакета та версії можна задати через apt_preferences(5).\n"
"Відомості про безпеку доступні в apt-secure(8).\n"
#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
msgstr "Цей помічник APT має Супер Meep‑сили."
#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
"instead."
msgstr ""
"--force-yes застарів, замість нього використовуйте один із параметрів, що "
"починаються з --allow."
#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Пакунки не знайдено"
#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "УВАГА: наступні пакунки не можуть бути автентифіковані!"
#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Попередження автентифікації проігноровано.\n"
#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Деякі пакунки не можуть бути автентифіковані"
#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
#: apt-private/private-download.cc
msgid ""
"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
"unauthenticated"
msgstr ""
"Були неавтентифіковані пакети, і -y був використаний без --allow-"
"unauthenticated"
#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Не вдалося визначити вільне місце в %s"
#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "У вас недостатньо вільного місця в %s."
#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Не вдалося заблокувати каталог завантажень"
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Деякі пакунки неможливо встановити. Це може означати, що ви\n"
"запросили неможливу комбінацію, або якщо ви використовуєте\n"
"нестабільну гілку, деякі потрібні пакунки ще не створені або\n"
"вже переміщені з Incoming."
#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Наступна інформація може допомогти вирішити ситуацію:"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Пошкоджені пакунки"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Writing error report"
msgstr "Звіт про помилку запису"
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr "
"system."
msgstr ""
"Схема файлової системи без об’єднаного /usr більше не підтримується. "
"Використайте usrmerge, щоб перейти на систему з об’єднаним /usr."
#. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "Див. %s для отримання додаткової інформації."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Не вдається отримати деякі архіви, можливо, виконайте apt-get update або "
"спробуйте --fix-missing?"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Внутрішня помилка, InstallPackages викликано з пошкодженими пакунками!"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Пакунки потрібно видалити, але видалення вимкнено."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
"essential."
msgstr ""
"Критично необхідні пакунки було видалено, а -y було використано без --allow-"
"remove-essential."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
msgstr "Версії пакунків було понижено і використано -y без --allow-downgrades."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
"packages."
msgstr ""
"Утримувані пакунки було змінено, і було використано -y без --allow-change-"
"held-packages."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Внутрішня помилка, етап упорядкування не завершився"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Як дивно... Розміри не збіглися, напишіть на apt@packages.debian.org"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid " Download size: %sB / %sB\n"
msgstr " Розмір завантаження: %sб / %sб\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Потрібно отримати %sб/%sб архівів.\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid " Download size: %sB\n"
msgstr " Розмір завантаження: %sб\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr ""
"Потрібно отримати %sб архівів.\n"
"\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Після цієї операції буде використано %sб додаткового дискового простору.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
msgstr "Потрібно місця: %sб / %sб вільно\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail"
msgstr ""
"Потрібно більше місця, ніж є: %sб > %sб, встановлення може завершитися "
"невдачею"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB -
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot),
#. and it tells the space being needed there.
#. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "in %s: %sB / %sB available\n"
msgstr "в %s: %sб / %sб доступно\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot)
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid ""
"More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail"
msgstr ""
"Потрібно більше місця в %s, ніж є: %sб > %sб, встановлення може завершитися "
"невдачею"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Space needed: %sB\n"
msgstr "Потрібно місця: %sB\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid " Freed space: %sB\n"
msgstr " Звільнено місця: %sб\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Після цієї операції буде звільнено %sб дискового простору.\n"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Задано параметр Trivial Only, але ця операція не є тривіальною."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Removing essential system-critical packages is not permitted. This might "
"break the system."
msgstr ""
"Видалення важливих системно-критичних пакунків заборонено. Це може призвести "
"до порушення роботи системи."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Все одно продовжити?"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Continue?"
msgstr "Продовжити?"
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Перервано."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Завантаження завершено, режим download only"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing та заміна носіїв наразі не підтримуються"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Не вдається виправити відсутні пакунки."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Переривання встановлення."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Наступний пакунок зник з вашої системи, оскільки\n"
"всі файли були перезаписані іншими пакунками:"
msgstr[1] ""
"Наступні пакунки зникли з вашої системи, оскільки\n"
"всі файли були перезаписані іншими пакунками:"
msgstr[2] ""
"Наступні пакунки зникли з вашої системи, оскільки\n"
"всі файли були перезаписані іншими пакунками:"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Примітка: це виконується автоматично й навмисно dpkg."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Видалення тут не дозволено, AutoRemover не запускається"
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Хм, схоже, що AutoRemover щось знищив, чого насправді не мало б\n"
"статися. Будь ласка, надішліть звіт про помилку з apt."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, AutoRemover поламав пакунки"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
msgstr[1] ""
"%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
msgstr[2] ""
"%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
msgstr "Результат отриманий за допомогою розв'язувача 3.0."
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Пропоновані пакунки:"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Рекомендовані пакунки:"
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following additional packages will be installed:"
msgstr "Будуть встановлені такі додаткові пакунки:"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Пропускається %s, він вже встановлений, а оновлення не налаштовано.\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Пропускається %s, він не встановлений, запитуються лише оновлення.\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Перевстановлення %s неможливе, він не може бути завантаженим.\n"
#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
msgstr "%s вже має найновішу версію (%s).\n"
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
#: apt-private/private-list.cc
msgid "Listing"
msgstr "Виведення списку"
#: apt-private/private-list.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] ""
"Існує %i додаткова версія. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб "
"переглянути її"
msgstr[1] ""
"Існує %i додаткових версії. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб "
"переглянути їх."
msgstr[2] ""
"Існує %i додаткових версій. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб "
"переглянути їх."
#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" %s needs root privileges for real execution.\n"
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"ПРИМІТКА: Це лише симуляція!\n"
" %s потребує права root для реального виконання.\n"
" Також не забувайте, що блокування вимкнено,\n"
" тому не вважайте ці результати актуальними для реальної ситуації!\n"
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
msgstr "[встановлено, можна оновити до: %s]"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,local]"
msgstr "[встановлено, локально]"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr "[встановлено, автоматично видаляється]"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,automatic]"
msgstr "[встановлено, автоматично]"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed]"
msgstr "[встановлено]"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[upgradable from: %s]"
msgstr "[можна оновити з: %s]"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[residual-config]"
msgstr "[залишкові конфігураційні файли]"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "але %s встановлено"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "але %s має бути встановлено"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "але його не можна встановити"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "але це віртуальний пакунок"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "але він не буде встановлений"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "але він не встановлений"
#: apt-private/private-output.cc
msgid " or"
msgstr " або"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Наступні пакунки мають невиконані залежності:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Unsatisfied dependencies:"
msgstr "Невиконані залежності:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Будуть встановлені такі НОВІ пакунки:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Installing:"
msgstr "Встановлення:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Installing dependencies:"
msgstr "Встановлення залежностей:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "REMOVING:"
msgstr "ВИДАЛЕННЯ:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:"
msgstr "Наступні оновлення були відкладені через поетапне впровадження:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Not upgrading yet due to phasing:"
msgstr "Ще не оновлюється через поетапне впровадження:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Not upgrading:"
msgstr "Не оновлюються:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Наступні пакунки залишено без оновлення:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Upgrading:"
msgstr "Оновлення:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "DOWNGRADING:"
msgstr "ЗНИЖЕННЯ ВЕРСІЇ:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Наступні пакунки будуть замінені на ПОПЕРЕДНІ ВЕРСІЇ:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Changing held packages:"
msgstr "Зміна зафіксованих пакунків:"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Наступні зафіксовані пакунки будуть змінені:"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (через %s)"
#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"УВАГА: Наступні критично важливі пакунки будуть видалені.\n"
"Цього НЕ СЛІД робити, якщо ви точно не знаєте, що робите!"
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Summary:"
msgstr "Підсумок:"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, "
msgstr "Оновлення: %lu, Встановлення: %lu, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu перевстановлено, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Reinstalling: %lu, "
msgstr "Перевстановлення: %lu, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu замінено на попередні версії, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Downgrading: %lu, "
msgstr "Заміна на попередні версії: %lu, "
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n"
msgstr "Видалення: %lu, Не оновлюються: %lu\n"
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu не повністю встановлено або видалено.\n"
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n] (Y = так, n = ні)"
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N] (y = так, N = ні)"
#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Y"
msgstr "Y (Y = так)"
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
msgid "N"
msgstr "N (N = ні)"
#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Ви повинні вказати принаймні один шаблон пошуку"
#: apt-private/private-search.cc
msgid "Full Text Search"
msgstr "Повнотекстовий пошук"
#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] ""
"Є ще %i запис. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб переглянути "
"його"
msgstr[1] ""
"Є ще %i записи. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб переглянути "
"їх."
msgstr[2] ""
"Є ще %i записів. Будь ласка, скористайтеся параметром '-a', щоб переглянути "
"їх."
#: apt-private/private-show.cc
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr "не справжній пакунок (віртуальний)"
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Файли пакунків:"
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Кеш не синхронізований, неможливо зробити перехресне посилання на файл "
"пакунка"
#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Закріплені пакунки:"
#. Print the package name and the version we are forcing to
#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
msgstr "%s -> %s з пріоритетом %d\n"
#: apt-private/private-show.cc
msgid " Installed: "
msgstr " Встановлено: "
#: apt-private/private-show.cc
msgid " Candidate: "
msgstr " Кандидат: "
#: apt-private/private-show.cc
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid " Version table:"
msgstr " Таблиця версій:"
#: apt-private/private-show.cc
msgid "phased"
msgstr "поетапний"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
msgstr "Не вдається знайти пакунок для архітектури '%s'"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
msgstr "Не вдається знайти пакунок '%s' з версією '%s'"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
msgstr "Не вдається знайти пакунок '%s' з випуском '%s'"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Вибір '%s' як вихідного пакета замість '%s'\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
msgstr "Не вдається знайти версію '%s' пакета '%s'"
#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один пакунок для отримання вихідних кодів"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Не вдалося знайти вихідний пакет для %s"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"УВАГА: супровід пакунка ‘%s’ ведеться у системі контролю версій ‘%s’ за "
"адресою:\n"
"%s\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся:\n"
"%s\n"
"для отримання останніх (можливо, невипущених) оновлень пакунку.\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Пропускається вже завантажений файл '%s'\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Потрібно отримати %sб/%sб архівів із вихідними кодами.\n"
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Потрібно отримати %sб архівів з вихідними кодами.\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Отримання вихідних кодів %s\n"
#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Не вдалося отримати деякі архіви."
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Пропускається розпакування вже розпакованого вихідного коду в %s\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Перевірте, чи встановлено пакунок 'dpkg-dev'.\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Команда збірки '%s' закінчилася невдало.\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про залежності збірки для %s"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s не має залежностей збірки.\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
"APT::Architectures for setup"
msgstr ""
"Інформація про архітектуру для %s недоступна. Див. apt.conf(5) "
"APT::Architectures для налаштування"
#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Потрібно вказати принаймні один пакунок для перевірки залежностей збірки"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
msgstr ""
"Недійсний оператор '%c' на позиції %d, ви мали на увазі '%c%c' чи '%c='? - "
"у: %s"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для отримання залежностей збірки використовується каталог "
"'%s'\n"
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для отримання залежностей збірки використовується файл "
"'%s'\n"
#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Не вдалося обробити залежності збірки"
#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
msgstr "Не вдалося проаналізувати %s. Редагувати ще раз? "
#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
msgstr "Ваш файл '%s' змінився, будь ласка, виконайте 'apt-get update'.\n"
#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Rewrite %zu sources?"
msgstr "Переписати вихідні коди %zu?"
#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Пакунок %s версії %s має невиконану залежність:\n"
#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Команда update не приймає аргументів"
#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid ""
"Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
"the %s entry for '%s'"
msgstr ""
"Краще використовуйте %s замість вбудовування інформації для входу "
"безпосередньо в запис %s для '%s'"
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources"
msgstr "Запис %s для '%s' слід оновити до deb822 .sources"
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'"
msgstr "Відсутній параметр Signed-By у записі %s для ‘%s’"
#: apt-private/private-update.cc
msgid ""
"Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format"
msgstr ""
"Розгляньте можливість перенесення всіх записів sources.list(5) у формат "
"deb822 .sources"
#: apt-private/private-update.cc
msgid ""
"The deb822 .sources format supports both embedded as well as external "
"OpenPGP keys"
msgstr ""
"Формат deb822 .sources підтримує як вбудовані, так і зовнішні ключі OpenPGP"
#: apt-private/private-update.cc
msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
msgstr ""
"Дивіться apt-secure(8) для отримання інформації про найкращі практики "
"налаштування підпису репозиторію."
#: apt-private/private-update.cc
msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
msgstr ""
"Деякі джерела можна модернізувати. Виконайте ‘apt modernize-sources’, щоб це "
"зробити."
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
msgid_plural ""
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
msgstr[0] ""
"%i пакунок можна оновити. Щоб побачити його, виконайте команду 'apt list --"
"upgradable'.\n"
msgstr[1] ""
"%i пакунки можна оновити. Щоб побачити їх, виконайте команду 'apt list --"
"upgradable'.\n"
msgstr[2] ""
"%i пакунків можна оновити. Щоб побачити їх, виконайте команду 'apt list --"
"upgradable'.\n"
#: apt-private/private-update.cc
msgid "All packages are up to date."
msgstr "Усі пакунки оновлені."
#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s does not take any arguments"
msgstr "%s не приймає аргументів"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Всього імен пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Всього структур пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid " Normal packages: "
msgstr " Звичайних пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " Одинарних віртуальних пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid " Missing: "
msgstr " Відсутні: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct source versions: "
msgstr "Усього унікальних версій вихідних пакунків: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Всього унікальних версій: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Всього унікальних описів: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Всього залежностей: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Усього зв’язків версія/файл: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Усього зв’язків опис/файл: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Загальна кількість відповідностей Provides: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Усього рядків, зіставлених за шаблоном: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Загальний обсяг невикористаного простору в блоках: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Загальний обсяг врахованого простору: "
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Ця команда застаріла. Будь ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark "
"showauto'."
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
msgstr ""
"Використання: apt-cache [опції] команда\n"
" apt-cache [опції] show пак1 [пак2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache запитує та показує доступну інформацію про встановлені\n"
"та встановлювані пакунки. Він працює виключно з даними, отриманими\n"
"в локальний кеш за допомогою команди 'update' напр. apt-get. Тому\n"
"показана інформація може бути застарілою, якщо останнє оновлення\n"
"було занадто давно, але натомість apt-cache працює незалежно від\n"
"доступності налаштованих джерел (наприклад, оффлайн).\n"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Показати записи джерел"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Пошук у списку пакунків за шаблоном регулярного виразу"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Показати необроблену інформацію про залежності для пакунка"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Показати інформацію про зворотну залежність для пакунка"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Показати читабельний запис для пакунка"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Перелічити назви всіх пакунків у системі"
#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Показати налаштування політики"
#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву цього диска, наприклад, 'Debian 5.0.3 Диск 1'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
msgstr "Вставте диск у дисковод і натисніть [Enter]"
#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося змонтувати '%s' на '%s'"
#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
"mount point."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично визначити або знайти CD-ROM за допомогою типової\n"
"точки монтування. Ви можете спробувати параметр --cdrom, щоб встановити\n"
"точку монтування CD-ROM. Див. 'man apt-cdrom' для отримання додаткової\n"
"інформації про автоматичне визначення CD-ROM та точку монтування."
#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого комплекту."
#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
"\n"
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
msgstr ""
"Використання: apt-cdrom [опції] команда\n"
"\n"
"Команда apt-cdrom використовується для додавання CD-ROM, USB-накопичувачів\n"
"та інших знімних типів носіїв як джерел пакетів до APT. Інформація про "
"точку\n"
"монтування та пристрій береться з apt.conf(5), udev(7) та fstab(5).\n"
#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Аргументи не в парах"
#: cmdline/apt-config.cc
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-config [опції] команда\n"
"\n"
"apt-config - це інтерфейс до налаштувань конфігурації, що використовуються\n"
"всіма інструментами APT, призначеними головним чином для налагодження\n"
"та написання сценаріїв оболонки.\n"
#: cmdline/apt-config.cc
msgid "get configuration values via shell evaluation"
msgstr "отримати значення конфігурації через виконання оболонки"
#: cmdline/apt-config.cc
msgid "show the active configuration setting"
msgstr "показати активний параметр конфігурації"
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver - це інтерфейс для зберігання сценарію\n"
"EDSP у файлі та, за бажанням, пересилання іншому розв'язувачу.\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
"configuration questions before installation of packages.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates використовується для виокремлення файлів конфігурації\n"
"та шаблонів із пакунків Debian. Він використовується в основному debconf(1)\n"
"для запиту на налаштування перед встановленням пакунків.\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Не вдається отримати версію debconf. debconf встановлено?"
#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Не вдалося знайти пакунок %s"
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
"і 'apt-mark manual'."
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Внутрішня помилка, засіб вирішення проблем зламав пакунки"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Підтримувані модулі:"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
"and information about them from authenticated sources and\n"
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
"with their dependencies.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-get [опції] команда\n"
" apt-get [опції] install|remove пак1 [пак2 ...]\n"
" apt-get [опції] source пак1 [пак2 ...]\n"
"\n"
"apt-get — це інтерфейс командного рядка для отримання пакунків\n"
"та інформації про них з автентифікованих джерел, а також\n"
"для встановлення, оновлення та видалення пакунків разом\n"
"з їхніми залежностями.\n"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Отримати нові списки пакунків"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Виконати оновлення"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Встановити нові пакунки (пак - це libc6, а не libc6.deb)"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Перевстановити нові пакунки (пак - це libc6, а не libc6.deb)"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Видалити пакунки"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Видалити пакунки та файли конфігурації"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Автоматично видаляти всі невикористовувані пакунки"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Оновлення дистрибутива, див. apt-get(8)"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Дотримуйся вибору dselect"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Налаштувати залежності для збирання вихідних пакунків"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Satisfy dependency strings"
msgstr "Забезпечення рядків залежностей"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Видалити завантажені архівні файли"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Видалити старі завантажені архівні файли"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Перевірити відсутність пошкоджених залежностей"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Завантажити архіви вихідних кодів"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Завантажити двійковий пакунок у поточний каталог"
#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Завантажити та показати журнал змін для заданого пакунку"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Need one URL as argument"
msgstr "Потрібна одна URL-адреса як аргумент"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
msgstr "Потрібно вказати принаймні одну пару URL/ім'я файлу"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Download Failed"
msgstr "Завантаження не вдалося"
#: cmdline/apt-helper.cc
#, c-format
msgid "GetSrvRec failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати GetSrvRec для %s"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid ""
"Usage: apt-helper [options] command\n"
" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
"\n"
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-helper [опції] команди\n"
" apt-helper [опції] cat-file файл ...\n"
" apt-helper [опції] download-file uri шлях-призначення\n"
"\n"
"apt-helper об'єднує різноманітні команди для використання скриптами "
"оболонки,\n"
"наприклад, ту саму конфігурацію проксі-сервера або систему отримання, що й "
"APT.\n"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "download the given uri to the target-path"
msgstr "завантажити заданий uri до шляху призначення"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
msgstr "пошук запису SRV (напр. _http._tcp.ftp.debian.org)"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
msgstr "об'єднання файлів з автоматичною декомпресією"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "hash file"
msgstr "хеш-файл"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "detect proxy using apt.conf"
msgstr "виявлення проксі-сервера за допомогою apt.conf"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "wait for system to be online"
msgstr "зачекайте, поки система буде онлайн"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "drop privileges before running given command"
msgstr "скидання привілеїв перед виконанням заданої команди"
#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "analyse a pattern"
msgstr "аналіз шаблону"
#: cmdline/apt-internal-planner.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-planner\n"
"\n"
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
"for debugging or the like.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-internal-planner\n"
"\n"
"apt-internal-planner - це інтерфейс для використання поточного\n"
"внутрішнього планувальника встановлення для сімейства APT\n"
"як зовнішнього, для налагодження тощо.\n"
#: cmdline/apt-internal-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
"the like.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver — це інтерфейс для використання поточного\n"
"внутрішнього засобу вирішення проблем для сімейства APT як\n"
"зовнішнього, для налагодження чи чогось подібного.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s неможливо позначити, оскільки він не встановлений.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "No changes necessary"
msgstr "Зміни не потрібні"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
msgstr "Наступні пакунки будуть позначені як автоматично встановлені:"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not on hold.\n"
msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s зафіксовано.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for purge.\n"
msgstr "Обрано %s для очищення.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for removal.\n"
msgstr "Обрано %s для видалення.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for installation.\n"
msgstr "Обрано %s для встановлення.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
"all packages with or without a certain marking.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пак1 [пак2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark — це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
"пакунків як встановлених вручну або автоматично. Його також можна\n"
"використовувати для керування станами вибору пакунків dpkg(1) та\n"
"для перегляду всіх пакунків з певною позначкою або без неї.\n"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "Позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
msgstr "Позначити всі залежності метапакунків як автоматично встановлені."
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark a package as held back"
msgstr "Позначити пакунок як зафіксований"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Unset a package set as held back"
msgstr "Зняти фіксування з пакунка"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of automatically installed packages"
msgstr "Вивести список автоматично встановлених пакунків"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of manually installed packages"
msgstr "Вивести список пакунків, встановлених вручну"
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of packages on hold"
msgstr "Вивести список зафіксованих пакунків"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
msgstr ""
"Використання: apt-sortpkgs [опція] файл1 [файл2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs - це простий інструмент для сортування файлів інформації про\n"
"пакунки. Типово він сортує за двійковою інформацією про пакунки,\n"
"але параметр -s перемикає на сортування за вихідними пакунками.\n"
#: cmdline/apt.cc
msgid ""
"Usage: apt [options] command\n"
"\n"
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
"interactive use by default.\n"
msgstr ""
"Використання: apt [опції] команда\n"
"\n"
"apt — це менеджер пакетів командного рядка, який надає команди для пошуку,\n"
"керування та запиту інформації про пакунки. Він забезпечує ту саму\n"
"функціональність, що й спеціалізовані інструменти APT, такі як apt-get та\n"
"apt-cache, але типово включає опції, більш придатні для інтерактивного\n"
"використання.\n"
#. query
#: cmdline/apt.cc
msgid "list packages based on package names"
msgstr "список пакунків на основі імен пакунків"
#: cmdline/apt.cc
msgid "search in package descriptions"
msgstr "пошук в описах пакунків"
#: cmdline/apt.cc
msgid "show package details"
msgstr "показати подробиці пакунка"
#. package stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "install packages"
msgstr "встановити пакунки"
#: cmdline/apt.cc
msgid "reinstall packages"
msgstr "перевстановити пакунки"
#: cmdline/apt.cc
msgid "remove packages"
msgstr "видалити пакунки"
#: cmdline/apt.cc
msgid "automatically remove all unused packages"
msgstr "автоматично видалити усі пакунки, що не використовуються"
#. system wide stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "update list of available packages"
msgstr "оновити список доступних пакунків"
#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
msgstr "оновити систему, встановивши/оновивши пакунки"
#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
msgstr "оновити систему шляхом видалення/встановлення/оновлення пакунків"
#. misc
#: cmdline/apt.cc
msgid "edit the source information file"
msgstr "редагувати файл інформації про джерела пакунків"
#: cmdline/apt.cc
msgid "modernize .list files to .sources files"
msgstr "оновити файли .list до файлів .sources"
#: cmdline/apt.cc
msgid "satisfy dependency strings"
msgstr "виконати рядки залежностей"
#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Погане типове налаштування!"
#: dselect/install dselect/update
msgid "Press [Enter] to continue."
msgstr "Натисніть [Enter], щоб продовжити."
#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Ви хочете видалити всі раніше завантажені файли .deb?"
#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Під час розпакування виникли деякі помилки. Встановлені пакунки"
#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "буде налаштовано. Це може призвести до дублювання помилок"
#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"або помилок, спричинених відсутніми залежностями. Це нормально, лише помилки"
#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"зазначені вище є важливими. Будь ласка, виправте їх та запустіть "
"[І]нсталяцію ще раз"
#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Об'єднання доступної інформації"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Список розширень пакунків занадто довгий"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Помилка обробки каталогу %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Список розширень джерел занадто довгий"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Помилка запису заголовка до файлу вмісту"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Помилка обробки файлу індексу вмісту %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Використання: apt-ftparchive [опції] команда\n"
"Команди: packages шлях_бінарні [файл_перевизначень [префікс]]\n"
" sources шлях_вихідні [файл_перевизначень [префікс]]\n"
" contents шлях\n"
" release шлях\n"
" generate конфіг [групи]\n"
" clean конфіг\n"
"\n"
"apt-ftparchive створює індексні файли для архівів Debian.\n"
"Може працювати як повністю автоматично, так і замінювати утиліти\n"
"dpkg-scanpackages та dpkg-scansources.\n"
"\n"
"Команда `packages` генерує файл Packages з дерева .deb.\n"
"Файл містить усі контрольні поля кожного пакунка, а також MD5‑хеш і розмір.\n"
"Можна використати файл перевизначень для примусового задання Priority і "
"Section.\n"
"\n"
"Команда `sources` генерує файл Sources з дерева .dsc.\n"
"Опція `--source-override` дозволяє вказати файл перевизначень для вихідних\n"
"пакунків.\n"
"\n"
"Команди `packages` і `sources` слід запускати з кореня дерева.\n"
"`шлях_бінарні` має вказувати на базовий каталог пошуку,\n"
"файл перевизначень містить прапорці перевизначень,\n"
"а `префікс` додається до назв файлів, якщо задано.\n"
"\n"
"Приклад використання:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -h показати цей текст довідки\n"
" --md5 керувати генерацією MD5\n"
" -s=? файл перевизначень для вихідних пакунків\n"
" -q тихий режим\n"
" -d=? вибрати додаткову кешуючу базу даних\n"
" --no-delink увімкнути режим налагодження delink\n"
" --contents керувати генерацією файлу Contents\n"
" -c=? прочитати цей конфігураційний файл\n"
" -o=? задати довільний параметр конфігурації"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Жоден пакунок не відповідає вибору"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Деякі файли відсутні в групі файлів пакунку `%s'"
#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "База даних пошкоджена, файл перейменовано на %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "База даних застаріла, спроба оновлення %s"
#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Формат бази даних недійсний. Якщо ви оновилися зі старішої версії apt, "
"видаліть та повторно створіть базу даних."
#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл бази даних %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Failed to read .dsc"
msgstr "Не вдалося прочитати .dsc"
#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "В архіві немає контрольного запису"
#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Не вдалося отримати курсор бази даних"
#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Стиснений вихід %s потребує заданих параметрів стиснення"
#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для підпроцесу"
#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Не вдалося створити новий процес (fork)"
#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Підпроцес стиснення"
#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Помилка вводу-виводу до підпроцесу/файлу"
#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Не вдалося прочитати під час обчислення MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#. skip spaces
#. find end of word
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
msgstr "Неправильно сформоване перевизначення %s рядка %llu (%s)"
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл перевизначення %s"
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Неправильно сформоване перевизначення %s рядка %llu #1"
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Неправильно сформоване перевизначення %s рядка %llu #2"
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Неправильно сформоване перевизначення %s рядка %llu #3"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "У: Не вдалося прочитати каталог %s\n"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "П: "
#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "У: "
#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Не вдалося розв'язати %s"
#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Збій при обході дерева"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Збій при відкритті %s"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Розрив посилання %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Досягнуто ліміту розриву посилань у %s б.\n"
#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Архів не мав поля package"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " %.*s has no override entry\n"
msgstr " %.*s не має запису перевизначення\n"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr " Супровідником %.*s є %.*s, а не %s\n"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " %.*s has no source override entry\n"
msgstr " %.*s не має запису перевизначення для вихідного пакунка\n"
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr " %.*s не має двійкового запису перевизначення для бінарного пакунка\n"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Очікування на заголовки"
#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP‑сервер надіслав некоректний заголовок відповіді"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Неправильний рядок заголовка"
#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP сервер відіслав некоректний заголовок Content-Length"
#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP сервер відіслав некоректний заголовок Content-Range"
#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Цей HTTP‑сервер має некоректну підтримку діапазонів"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "Невідомий формат дати"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Неправильні дані заголовка"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка підключення"
#: methods/basehttp.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
msgstr ""
"Файл має неочікуваний розмір (%llu != %llu). Триває синхронізація дзеркала?"
#: methods/basehttp.cc
#, c-format
msgid ""
"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
"5 apt.conf)"
msgstr ""
"Автоматично вимкнено %s через неправильну відповідь від сервера/проксі. (man "
"5 apt.conf)"
#: methods/basehttp.cc
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Неможливо прочитати базу даних %s з cdrom"
#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM. apt-get "
"update не можна використовувати для додавання нових CD-ROMів"
#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Невірний CD-ROM"
#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Не вдається відмонтувати CD-ROM у %s, можливо, він ще використовується."
#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Диск не знайдено."
#: methods/cdrom.cc methods/file.cc
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
msgstr "Пряме підключення до %s доменів типово заблоковано."
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "З'єднано з %s (%s)"
#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "З'єднання з %s (%s)"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Не вдалось створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Не вдається ініціювати з'єднання з %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Не вдалось з'єднатися з %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Не вдалось з'єднатися з %s:%s (%s), час очікування з'єднання минув"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "З'єднання з %s"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сервер ‘%s’"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Тимчасова помилка з'єднання з '%s'"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Системна помилка під час з'єднання з '%s:%s'"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Щось незвичайне сталося під час з'єднання з '%s:%s' (%i - %s)"
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Неможливо з'єднатись з %s:%s:"
#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл"
#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Недійсний URI, локальні посилання не повинні починатися з //"
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "untrusted public key algorithm: %s"
msgstr "ненадійний алгоритм відкритого ключа: %s"
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "%s will be deprecated in a future release"
msgstr "%s стане застарілим у майбутньому випуску"
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid ""
"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
msgstr ""
"Підписаний файл недійсний, отримано '%s' (мережа вимагає автентифікацію?)"
#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Виявлено щонайменше один недійсний підпис."
#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Правильний підпис, але не вдалося визначити відбиток "
"ключа?!"
#: methods/gpgv.cc
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Не вдалося виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
#: methods/gpgv.cc
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Невідома помилка під час виконання gpgv"
#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
msgstr "Підпис ключем %s використовує слабкий алгоритм (%s)"
#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Наступні підписи були недійсними:\n"
#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Наступні підписи не вдалося перевірити, оскільки відкритий ключ "
"недоступний:\n"
#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона розірвала з'єднання"
#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Помилка читання з сервера"
#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка запису у файл"
#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Помилка виклику select"
#: methods/http.cc
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час очікування з'єднання минув"
#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Проблема з хешуванням файлу"
#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Не вдалося встановити час зміни"
#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Порожні файли не можуть бути дійсними архівами"
#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Логінюсь в"
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, "
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, "
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin пустий."
#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Час з'єднання вичерпався"
#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Відповідь переповнила буфер."
#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Спотворений протокол"
#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Черга"
#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Неможливо викликати "
#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "З'єднання завершено передчасно"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid " Installed: "
#~ msgid " Installed size: %sB\n"
#~ msgstr " Встановлено: "
#, fuzzy
#~| msgid "The following held packages will be changed:"
#~ msgid "Changing held packages:Changing held packages:"
#~ msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Так, робити, як я скажу!"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
#~ "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
#~ " ?] "
#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Помилка запису у файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Шлях %s занадто довгий"
#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
#, fuzzy
#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Шлях занадто довгий"
#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Не вдалося створити diversion"
#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Неможливо змінити на %s"
#~ msgid "Removed %s"
#~ msgstr "Видалено %s"
#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
#~ msgid ""
#~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[Дзеркало: %s]"
#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Відкриття %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис "
#~ "у sources.list, або пошкоджений файл)"
#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати --fix-broken."
#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
#~ "install':"
#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(не знайдено)"
#~ msgid " Package pin: "
#~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
#~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
#~ "на '%s' пакунках"
#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
#~ "знайдено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
#~ "%s новіше, аніж треба"
#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
#~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
#~ "candidate version"
#~ msgstr ""
#~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
#~ "кандидата %s потрібної версії"
#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
#~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
#~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -p=? The package cache.\n"
#~ " -s=? The source cache.\n"
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опції:\n"
#~ " -h Цей текст допомоги.\n"
#~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
#~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
#~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
#~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
#~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
#~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text\n"
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ " -m No mounting\n"
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
#~ " -a Thorough scan mode\n"
#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опції:\n"
#~ " -h Цей текст допомоги.\n"
#~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
#~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
#~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
#~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
#~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
#~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і "
#~ "apt.conf(5)."
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Опції:\n"
#~ " -h Цей текст допомоги.\n"
#~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
#~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
#~ " -qq No output except for errors\n"
#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Опції:\n"
#~ " -h Цей текст допомоги.\n"
#~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
#~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
#~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
#~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
#~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
#~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і "
#~ "apt.conf(5)."
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text\n"
#~ " -s Use source file sorting\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
#~ "Опція -s\n"
#~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -h цей текст\n"
#~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
#~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
#~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
#, fuzzy
#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
#~ "тексти"
#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr ""
#~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr ""
#~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr ""
#~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
#, fuzzy
#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
#~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
#, fuzzy
#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
#~ "Монтується CD-ROM\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
#~ "пошкодженим."
#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
#~ "виглядає пошкодженим."
#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
#~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Неможливо створити %s"
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
#~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
#~ "версію пакунка!"
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
#, fuzzy
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Неможливо змінити %s"
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "декомпресор"
#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
#~ msgid " %4i %s\n"
#~ msgstr " %4i %s\n"
#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"
#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
#~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
#~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
#~ "перекладів і %i підписів\n"
#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "openpty не вдався\n"
Reply to: